Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Сладко-горькая история

Сара Джио

  • Аватар пользователя
    Suomivan29 июня 2025 г.

    Немного автобиографии и маффинов...

    Я всегда жду выхода новых книг С. Джио с нетерпением! Её произведения, такие душевные и романтичные, дают возможность поверить, что в жизни тоже есть место сказки или хотя бы небольшому волшебству, а также дают надежду и веру в лучшее, даже такому неоптимистичному реалисту как я.

    Эта книга - своеобразная автобиография писательницы. Своеобразная поскольку повествование в книге ведется не последовательно от юных лет до настоящего времени, а начинается сразу с погружения в тяжелый период жизни писательницы - время после развода. Сара остается одна с тремя детьми и пытается понять, как ей жить дальше и наладить свою жизнь. В дальнейшем читателя то возвращают в прошлое с воспоминаниями автора, то в настоящее в ее переживания.
    С самых первых страниц Сара рассказывает о своем неудачном браке, об ошибках, которые ей довелось совершать в жизни, о своих друзьях, детях, новых знакомствах и увлечениях. При этом каждая глава книги обязательно завершается одним из любимых рецептов Сары и ее семьи.

    В этой книге Сара также делится своими сокровенными переживаниями и мыслями, страхами и волнениями, любовными разочарованиями из юности... Думаю, надо быть очень смелым человеком, чтобы решиться рассказать всему миру свою историю, очень личные и не всегда приятные моменты.

    Но в этой бочке меда есть и ложка дегтя - это стиль написания и перевод. Ну не выстраивают слова в предложениях в русском языке в такой последовательности, в какой я очень часто встречала в книге! Да, возможно это погрешность максимально точного перевода с английского языка, но можно было оформить перевод более художественно с учетом синтаксических норм русского языка? Мне это резало глаза в процессе чтения. С другими произведениями Сары такого не было. Кроме того в книге встречается перевод двух упоминаемых романов автора и он также не соответствует существующим названиям: Утренняя слава - это изданное Утреннее сияние, а Земляничная зима - это изданная Ежевичная зима. С чего вдруг здесь иной перевод, и издательство не учло названия уже выпущенных ими же романов, не понятно.

    Но в целом, несмотря на указанный минус, который явно является погрешностью перевода, по итогу прочтения у меня осталось приятное ощущение, будто я не книгу прочитала, а встретилась и поговорила за чашкой кофе с давней подругой.

    24
    173