Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Собака Пёс

Даниэль Пеннак

  • Аватар пользователя
    VitalyPautov29 июня 2025 г.

    Поехал я однажды за тридевять земель в букинистическую лавку. Это название условно. Вообще-то торгуют там канцелярией, цветами и аквариумами, а стеллажи с книгами как бы вдобавок. Очень интересное место. К тому же, книги отдают по низким ценам. Я, кроме прочего, взял несколько симпатичных детских книг. Одна из них — вот эта, французского писателя. К тому же, в ней интересные иллюстрации.

    Очень коротко и сюжете, который в этой книге чуть важнее, коли она для детей. Это история пса-дворняги с очень непростой судьбой (написана от третьего лица). Писатель, не скрывая, говорит о смерти, о жестокости, о злобе, как и должно, вообще-то, детскому писателю. Но при этом — и о мужестве, о сострадании, о дружбе. Рассказ о дворняге очень для этого подходит, ибо всё заостряется, становится выпуклым. Ну и автор направляет своё усилие на то, чтобы оно заострилось и выпуклилось.

    В книге много трогательных эпизодов, не «мимими», а сталкивающих с жизнью, если позволите так сказать. И эти эпизоды не рассыпаются в кучу слезуколеномвышибающих кусочков, а остаются частью целого. Что интересно, концовка этого произведения играет в построении целого самую малую роль (часто бывает иначе). Рассказчик недаром сокращает её донельзя — это нам показывает, что концовка — просто техническая деталь. Произведение чувствовалось как цельное почти с самого начала. И наш главный персонаж оставался цельным всё это время. Возможно, ему помогло то, что он собака. Может, и нам стать немного собаками?

    Что касается перевода, он, кажется, неплох. Насколько я понимаю, название примерно переводится как «Дворняга по имени Дворняжка», ну и как будто «Собака по имени Пёс» прекрасно подходит. Есть и такие творческие привнесения, как Гиеныч — это кличка пса, с которым подружился Пёс в середине книги. Такое лёгкое русифицирование мне нравится. Ещё отмечу, что речь книги — русская, то есть переводчица Шаховская придала персонажам наши разговорные манеры. И это верно, они же на русском говорят. Но, конечно, в полной мере понять качества перевода можно, только сличая с оригинальным текстом.

    Хочу сказать о любопытном композиционном решении. За основным текстом повести следует «послесловие автора» под заголовком: «Кто кого дрессирует?» Это эссе меня впечатлило само по себе. Хотя, наверное, сила впечатления обусловлена предшествующей художественной повестью. Конечно, вы можете догадаться, что в эссе авто предлагает не дрессировать собак. Если в двух словах, он говорит об уважении человека и собаки друг к другу. В общем, мощное эссе, притом короткое.

    Выскажу бредовую идею: это эссе и есть главное в книге, а повесть о собаке Псе — вступление к нему. Наверное, надо было в таком случае посвятить отклик «послесловию»? Но я предлагаю вам прочесть его самим. Пусть это будет камерно-интимным делом.

    Обобщённая оценка: 8,5/10.
    Захочется ли вернуться/перечитать: да.
    Заставляет задуматься: да.
    Смешно или страшно: страшно.
    Рекомендация: рекомендую.
    Кому рекомендую: всем, а особенно детям и их родителям для совместного чтения и обсуждения.
    Кому не рекомендую: ну разве что ненавистникам животных, которые всю планету бы сделали парковкой.

    3
    219