Перебои в смерти
Жозе Сарамаго
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Жозе Сарамаго
0
(0)

В заголовок вынесена первая фраза романа, которой этот роман и заканчивается (т.е. роман как бы закольцовывается). Одно из последних произведений признанного мэтра (если не последний роман). Какое же мужество и любовь к жизни надо иметь, чтобы писать ТАКОЕ, особенно когда тебе далеко за 80!
Роман состоит из двух совершенно разных частей.
В первой мы узнаём, что в каком-то небольшом (10 миллионов) государстве перестают умирать люди. Нет, старение, болезни, катастрофы никуда не делись , прекратились летальные исходы, и безнадёжно больные, немощные, увечные продолжают влачить существование. Конец отодвигается на неопределенное время. Здесь автор вволю поиздевался над государственными службами, страховыми компаниями, служителями культа, похоронными агентствами, домами престарелых, медициной... Досталось всем! Написано с издевкой и сарказмом, и юмор совсем не черный.
Во второй части смерть через 7 месяцев вновь вступила в свои права, предварительно начав рассылать "письма несчастья" тем, кто должен умереть . И тут произошёл один сбой. Но это надо читать. Собственно ради этого надо читать эту книгу.
Смерть, принявшая облик привлекательной женщины.
Виолончелист, ассоциирующий себя с этюдом №9 соль-бемоль мажор Шопена (с удовольствием прослушал этот опус 25 в разных исполнениях).
Разговоры смерти - с косой, виолончелиста - с собакой...
Встреча...
Завораживает.
Тем не менее чтение сложное. Причина - "сплошной" текст. Единственное, что я читал у Сарамаго - "Евангелие от Иисуса", и подзабыл, что текст практически не разбивается на абзацы, диалоги также идут "подряд" (без тире и новых строк). Здесь даже имена собственные пишутся со строчной буквы (так что в цитате Шопен с маленькой буквы - не опечатка). Всё это затрудняет чтение, но что ж поделаешь... Даже переводчик не осмелился исправить. А в общем то привыкаешь, а уж когда читаешь такое...
Собирался прочитать у Сарамаго "Слепоту", а тут "шёл в комнату, попал в другую". Теперь захотелось поплотней познакомиться с творчеством своего современника.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Жозе Сарамаго
0
(0)

В заголовок вынесена первая фраза романа, которой этот роман и заканчивается (т.е. роман как бы закольцовывается). Одно из последних произведений признанного мэтра (если не последний роман). Какое же мужество и любовь к жизни надо иметь, чтобы писать ТАКОЕ, особенно когда тебе далеко за 80!
Роман состоит из двух совершенно разных частей.
В первой мы узнаём, что в каком-то небольшом (10 миллионов) государстве перестают умирать люди. Нет, старение, болезни, катастрофы никуда не делись , прекратились летальные исходы, и безнадёжно больные, немощные, увечные продолжают влачить существование. Конец отодвигается на неопределенное время. Здесь автор вволю поиздевался над государственными службами, страховыми компаниями, служителями культа, похоронными агентствами, домами престарелых, медициной... Досталось всем! Написано с издевкой и сарказмом, и юмор совсем не черный.
Во второй части смерть через 7 месяцев вновь вступила в свои права, предварительно начав рассылать "письма несчастья" тем, кто должен умереть . И тут произошёл один сбой. Но это надо читать. Собственно ради этого надо читать эту книгу.
Смерть, принявшая облик привлекательной женщины.
Виолончелист, ассоциирующий себя с этюдом №9 соль-бемоль мажор Шопена (с удовольствием прослушал этот опус 25 в разных исполнениях).
Разговоры смерти - с косой, виолончелиста - с собакой...
Встреча...
Завораживает.
Тем не менее чтение сложное. Причина - "сплошной" текст. Единственное, что я читал у Сарамаго - "Евангелие от Иисуса", и подзабыл, что текст практически не разбивается на абзацы, диалоги также идут "подряд" (без тире и новых строк). Здесь даже имена собственные пишутся со строчной буквы (так что в цитате Шопен с маленькой буквы - не опечатка). Всё это затрудняет чтение, но что ж поделаешь... Даже переводчик не осмелился исправить. А в общем то привыкаешь, а уж когда читаешь такое...
Собирался прочитать у Сарамаго "Слепоту", а тут "шёл в комнату, попал в другую". Теперь захотелось поплотней познакомиться с творчеством своего современника.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.