Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Yellowface

R. F. Kuang

  • Аватар пользователя
    Аноним27 июня 2025 г.

    Надеюсь, нейросети которая это перевела заплатили за работу...

    Вообще Ребекка Куанг она больше по фэнтези, поэтому увидеть у нее такой роман было неожиданно. Но хорошо.
    Йеллоуфейс тут имя нарицательное, так говорят про человека, который не являясь азиатом им прикидывается. Или освещает вещи, про которые можно говорить только азиатам.

    Итак, у нас есть очень яркая, очень везучая, очень талантливая писательница. Ее книги продаются многомиллионными тиражами. У нее сделка с Нетфликс. И она... умирает на руках у своей более невезучей подруги. По совместительству - тоже писательницы. У вот у Джун (нашей главное героини) в руках оказывается черновик шикарного романа. Вот она возможность занять подобающее место на книжном Олимпе.

    История бодренькая, яркая. О писательстве, о том, что творится за кулисами. О том, кто на какие темы говорить может, а кто нет. (Спойлер - все могут говорить про все)

    Но перевод...
    Пять моделей ноутбуков которые рекомендует Афина Лю. Я реально зависла над этой фразой, нам было четко сказано, что Афина печатала все на машинке и никак иначе. А оказалось, речь о блокнотах для заметок.
    Пузырьковый шай - баббл ти.
    Персонажи стали какими-то гопниками. При чем в оригинале даже близко такого нет! Откуда это "Пивка для рывка", "обсёр с дебютом" "белые бабенки"...
    От перевода реально дергается глазик.
    Если бы в выходных данных было указано "Переводчик такой-то и гугл-транслейт" это было бы честнее...

    4
    55