Рецензия на книгу
Я стал отбросом графской семьи. Том 1
Ю Рё Хан
Аноним27 июня 2025 г.Неплохой представитель жанра, все по классике. Если вы поклонник корейских историй о попаданцах в альтернативную средневековую Европу, которые пытаются выжить, то вам наверняка понравится. Если нет, то эта работа вряд ли вас впечатлит.
Лично мои претензии к корейским авторам все те же:
1. Постоянное повторение одних и тех же мыслей. Автор настолько не верит в умственные способности своего читателя, что повторяется буквально каждую страницу.
По типу: "Хорошо, что не нужно быть примерным сыном графа, такое облегчение", - спустя пару страниц: "Как удобно, что я оказался в теле такого героя, не нужно пытаться соблюдать этикет". И это повторится ещё не раз.
На самом деле, склоняюсь к мысли, что это больше похоже на культурную особенность, чем на предубеждение автора.
2. Отсутствие логики в действиях персонажа и нестройный сюжет. Это скорее субъективное впечатление, сложно объяснить, но ощущается все как-то разрозненно и несвязно.
3. Ужасный косноязычный текст. Я не могу утверждать на 100%, но все же склоняюсь к тому, что проблема не в авторе, а в переводе.
Цитаты из первой и второй глав, первые 40 страниц:
- Можно ли вообще сохранить спокойствие, испытав столь сильное потрясение и полную растерянность?
(Он не был спокоен, потому что испытал потрясение, зачем это соединили с третьей частью предложения? Тогда уж: "Можно ли вообще сохранить спокойствие, испытав столь сильное потрясение? Он был полностью растерян").
- Но вот главный герой Чхве Хан и его товарищи пройдут множество поворотов судьбы..
(Что за "повороты судьбы"? Повороты сюжета и превратности судьбы)
- Эта история преодоления невзгод, превозмогания трагедии прошлого и становления героем.
(Превозмогать боль, пережить трагедию)
- Однако всего за один день он потерял дорогих людей, которых впервые обрёл после десятилетия скитаний в Лесу Тьмы, и это исказило его душу.
(Ладно первая часть, хотя тоже криво, но "исказило душу"? Просто "причинило боль" или "ранило" звучало бы лучше. Исказить можно смысл)
- Забавно, что когда-то эта сила принадлежала человеку, которого отлучили от церкви, несмотря на то, что он поклонялся богу.
(Поклоняться можно духам, божествам, применять это слово в отношении христианства неуместно, и вообще звучит странно, не понимаю, что здесь имеется в виду)
Здесь не получится заменить пару слов, нужно полностью менять формулировку. Видимо, пытались перевести дословно и получилось так, как получилось.
Чаще всего нарушена сочетаемость слов, так что проблема явно в переводе. Что касается кривого текста, то даже если он в оригинале такой, как можно выпускать подобный перевод?
Плюс текст очень простой, коробит при чтении. Это же не фф в интернете. Но вот тут уже точно авторский стиль и так было задумано, к тому же это не единственный корейский автор, который так пишет.
P. S. Интересный момент:
"Направляясь к выходу из столовой, Кейл улыбнулся Хансу:
- Ханс, продолжай так же хорошо обо мне заботиться.
- Н-ну что вы! Впредь я буду стараться ещё усерднее".
И одержимый призрак дерева-людоеда, который вместо "спасибо", несколько раз повторяет "как вкусно".
Подобные вежливые фразы - скорее составляющая азиатского менталитета, не могу себе представить, чтобы так говорили в средневековой Европе, пусть даже альтернативной.
Интересно, автор добавила это, потому что подходило по смыслу или она думает, что так принято говорить не только в странах Восточной и Юго-Восточной Азии?Содержит спойлеры9468