Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Я стал отбросом графской семьи. Том 1

Ю Рё Хан

  • Аватар пользователя
    Аноним27 июня 2025 г.

    ‎Неплохой представитель жанра, все по классике. Если вы поклонник корейских историй о попаданцах в альтернативную средневековую Европу, которые пытаются выжить, то вам наверняка понравится. Если нет, то эта работа вряд ли вас впечатлит.

    ‎Лично мои претензии к корейским авторам все те же:

    ‎1. Постоянное повторение одних и тех же мыслей. Автор настолько не верит в умственные способности своего читателя, что повторяется буквально каждую страницу.

    ‎По типу: "Хорошо, что не нужно быть примерным сыном графа, такое облегчение", - спустя пару страниц: "Как удобно, что я оказался в теле такого героя, не нужно пытаться соблюдать этикет". И это повторится ещё не раз.

    ‎На самом деле, склоняюсь к мысли, что это больше похоже на культурную особенность, чем на предубеждение автора.

    ‎2. Отсутствие логики в действиях персонажа и нестройный сюжет. Это скорее субъективное впечатление, сложно объяснить, но ощущается все как-то разрозненно и несвязно.

    ‎3. Ужасный косноязычный текст. Я не могу утверждать на 100%, но все же склоняюсь к тому, что проблема не в авторе, а в переводе.

    ‎Цитаты из первой и второй глав, первые 40 страниц:

    ‎- Можно ли вообще сохранить спокойствие, испытав столь сильное потрясение и полную растерянность?

    ‎(Он не был спокоен, потому что испытал потрясение, зачем это соединили с третьей частью предложения? Тогда уж: "Можно ли вообще сохранить спокойствие, испытав столь сильное потрясение? Он был полностью растерян").

    ‎- Но вот главный герой Чхве Хан и его товарищи пройдут множество поворотов судьбы..

    ‎(Что за "повороты судьбы"? Повороты сюжета и превратности судьбы)

    ‎- Эта история преодоления невзгод, превозмогания трагедии прошлого и становления героем.

    ‎(Превозмогать боль, пережить трагедию)

    ‎- Однако всего за один день он потерял дорогих людей, которых впервые обрёл после десятилетия скитаний в Лесу Тьмы, и это исказило его душу.

    ‎(Ладно первая часть, хотя тоже криво, но "исказило душу"? Просто "причинило боль" или "ранило" звучало бы лучше. Исказить можно смысл)

    ‎- Забавно, что когда-то эта сила принадлежала человеку, которого отлучили от церкви, несмотря на то, что он поклонялся богу.

    ‎(Поклоняться можно духам, божествам, применять это слово в отношении христианства неуместно, и вообще звучит странно, не понимаю, что здесь имеется в виду)

    ‎Здесь не получится заменить пару слов, нужно полностью менять формулировку. Видимо, пытались перевести дословно и получилось так, как получилось.

    ‎Чаще всего нарушена сочетаемость слов, так что проблема явно в переводе. Что касается кривого текста, то даже если он в оригинале такой, как можно выпускать подобный перевод?

    ‎Плюс текст очень простой, коробит при чтении. Это же не фф в интернете. Но вот тут уже точно авторский стиль и так было задумано, к тому же это не единственный корейский автор, который так пишет.

    ‎P. S. Интересный момент:

    ‎"Направляясь к выходу из столовой, Кейл улыбнулся Хансу:
    ‎- Ханс, продолжай так же хорошо обо мне заботиться.
    ‎- Н-ну что вы! Впредь я буду стараться ещё усерднее".

    ‎И одержимый призрак дерева-людоеда, который вместо "спасибо", несколько раз повторяет "как вкусно".

    ‎Подобные вежливые фразы - скорее составляющая азиатского менталитета, не могу себе представить, чтобы так говорили в средневековой Европе, пусть даже альтернативной.

    ‎Интересно, автор добавила это, потому что подходило по смыслу или она думает, что так принято говорить не только в странах Восточной и Юго-Восточной Азии?









    Содержит спойлеры
    9
    468