Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Дело для трех детективов

Лео Брюс

  • Аватар пользователя
    Аноним21 июня 2025 г.

    Есть такое английское слово – lampoon, едкая пародия. Чем и является первый роман Лео Брюса. В первой главе Норрис говорит:


    Написание детективов стало игрой, просто игрой как шахматы. Хотя в действительности это не игра, но что-то довольно простое и дикое, в чём содержится столько же тайны, сколько в ножке от рояля. И именно поэтому мне не нравится детективная беллетристика. Она — ложь. Она изображает невозможное.

    И вот перед вами – типичная игра; автор явно начитался детективов, теоретически подкован и решил показать свой стиль игры. От этого становится не очень интересно, т.к. перед нами нечто обезличенное, бесстрастное, высосанное из пальца, и даже попытки добавить «человеческий элемент», выраженный в стиле


    И, возможно, именно это сделало наш интерес несколько болезненным, но одновременно принесло определённый драматизм собранию. Чьё-то имя будет названо, человек будет судим и повешен — кто-то, кого мы хорошо знаем, кто-то, с кем мы сегодня спокойно разговаривали. Я посмотрел на свою руку и заметил, что она немного дрожит,

    никак не трогает. Всё клишированное.
    (Перевод цитат не мой, взят из публичного пространства.)

    Ощущение lampoon резко усиливается от присутствия целых трёх пародий на знаменитых детективов, роман оказывается перегружен. Все трое нарисованы неприятно, с одинаковыми повторяющимися маннеризмами. При этом ощущается, что Брюсу ближе лорд Питер Уимзи, которому отводится ведущая роль; Эркюль Пуаро словно вышел из сценического фарса, а патер Браун вообще укладывается автором в сон (а когда не спит, несёт всякую чепуху). Всё это привело к тому, что чтение не затягивает. Сложнее обсуждать образ Бифа – он нарисован в пику высмеянным персонажам, что само по себе не является лучшим литературным ходом. Персонаж с двумя-тремя бирюльками вроде игры в дартс.

    Многие критики, похоже, автоматически, утверждают, что это – лучший роман Брюса (надеюсь, нет!). Ещё бы, четыре разгадки! Но, если присмотреться, разгадки «детективов» предсказуемы, в дополнение к этому автор иногда напрямую указывает, под кого роет тот или иной сыщик, особенно когда дело близится к концу. Разоблачающие главы также написаны лампушно, стандартно, внимательный читатель вынужден терпеть повторы. Чёткое ощущение того, что преступление можно повесить на кого угодно, противоречит базовой идее детектива.

    При этом решение сержанта Бифа должно быть самым умным и эффектным – но это не так. Часть информации от читателя скрыта, чтобы не дай Бог он не догадался раньше времени. Терстон убран со сцены, чтобы он не помог раскрыть дело. Очень долго нас кормят загадочными фразами и якобы неожиданными решениями, из которых самое интересное – спутать имя человека и название местности. Последний трюк к моменту его появления уже разоблачается практически сразу.

    Итак, киношность вместо литературности; пародии неприятные и не смешные; хитроумствований слишком много; правила игры не соблюдаются. Скромненько, мистер Крофт-Кук.

    Перевод, насколько я его просматривал, неплох, только в одном месте thick hair переведено дословно «толстые волосы» вместо «густые». Странная ошибка для опытного переводчика.

    14
    89