Рецензия на книгу
The Ballad of Songbirds and Snakes
Suzanne Collins
Аноним18 июня 2025 г.Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»
В этом году некоторые из ребят слишком юные. Или это я слишком повзрослела. (Тигрис)
После войны Капитолия с дистриктами прошло совсем немного времени. Капитолий еще не пришел в себя, в городе по-прежнему ощущается нехватка ресурсов, некоторые здания еще в руинах. Кориолану Сноу, будущему президенту всея Панема и антогонисту основной трилогии, всего 18 лет, и он живет в больших семейных апартаментах (в которых, увы, практически нет еды, приличной одежды и прочих-остальных предметов первой необходимости). Семью юного Сноу составляют полуобезумевшая от ужасов войны бабушка и осиротевшая, как, собственно, и сам Кориолан, кузина. Эти трое составляют последние обнищавшие обломки некогда гордого (и богатого!) рода Сноу. Однако судьба подбрасывает нашему герою шанс: он, выпускник Академии (что-то вроде нашей старшей школы, насколько я поняла) становится ментором на Голодных Играх. Система менторства действует первый год, это прекрасный шанс проявить себя, вот только трибут Сноу достался самый незавидный и заведомо слабый – девушка из Двенадцатого, певичка в ярких обносках по имени Люси Грей.
Игры далеко не так масштабны, сложны и зрелищны как это было в трилогии. Они всего-навсего десятые, проводятся на полузаброшенной арене старого цирка, практически не транслируются в дистрикты, еще больше страдающие от последствий войны нежели Капитолий. Капитолий желает сделать из Игр мощный рычаг давления, что, как читатель/зритель знает ему удастся ко временам Китнисс. Сейчас есть возможность понаблюдать за становлением Игр и за становлением Сноу. Пожалуй, одно неотделимо от другого. Можно сказать, что перед нами роман воспитания. Пошаговая история превращения обычного юноши в чудовище посредством жестокости, изощренных психологических экспериментов и лжи.
Роман достаточно интересен. Приквелы к хорошо прописанным сюжетам всегда вызывают интерес. При этом мне он показался сыроватым: там есть сильные места, в принципе, выдержана логика событий и характеров, но читалось при этом долго, тяжеловато и с большими паузами. Больше всего напрягали и сбивали с ритма и настроя многочисленные песни, включенные в текст. К сожалению, переведены они зачастую более чем посредственно, хотя сюжет и некоторые отсылки романа, по замыслу автора, должны держаться как раз на них. Возможно, в оригинале было лучше, и опять и снова (опять и Сноу, да) подвел перевод...782