Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Коробка в форме сердца

Джо Хилл

  • Аватар пользователя
    Balagur7213 июня 2025 г.

    Не было рокеру забот, купил рокер… привидение

    Когда я читал эту книгу меня не отпускало ощущение что я подобное уже встречал. И под конец чтения меня осенило, это же кинговская «Кристина» на минималках. Есть разница в сюжетных ходах, я не спорю, но мне показалось, что «Коробка...» похожа на «Кристину».

    Что у нас по сюжету? Примерно начало 2000-х годов, стареющая рок-звезда 54 лет от роду Джуд Койн, группа которого распалась, живущий со своей группи Джорджией в своём доме. Для тех, кто не в курсе:


    Группи (или группис, группиз) — это термин,который используется для обозначения фанаток группы, артиста, актера или другой известной личности. Слово «groupie» появилось примерно в 1965 году для обозначения девушек-подростков, которые сопровождали музыкантов в турне,посещали их концерты и устанавливали с ними интимные отношения.

    Ещё про группи: до Джорджии у Джуда была Флорида, до Флориды – Теннеси. Как вы понимаете, эти клички группи ничего общего с именами не имеют. Так вот этот Джуд во-первых, строил из себя козла в сарафане, засранца, каких мало даже в среде рокеров и во-вторых, чтобы подтвердить своё рок-н-рольное реноме коллекционировал всякие эзотерические штучки-дрючки и в один далеко не прекрасный день прикупил себе в интернете костюм с приведением. Костюмчик и пришёл, упакованный в коробку в форме сердца. Весь сыр-бор произошёл из-за Флориды, которая якобы покончила с собой из-за Джуда, когда он её прогнал. Сестра этой Флориды и подстроила продажу костюма Джуду, чтобы отомстить за сестру. Единственные, кого действительно жалко, это собак Джуда, которые погибли за своего хозяина в борьбе с привидением и этой дурной семейкой Флориды.

    Мне, как человеку, который знаком с творчеством рок-групп, упомянутых в романе, непонятно, почему в одних местах названия групп переведены:


    Это была радиостанция, где крутились песни групп с названиями либо смертельных болезней («Сибирская язва»), либо различных состояний распада («Тухлые»)

    а в других местах названия групп в английском произношении русскими буквами:


    Когда его группа только набирала обороты, на пик популярности взлетела «Блэк саббат»

    или


    ...и он подумал, что найдет что-нибудь подходящее на радио: «Скинирд» или на худой конец «Блэк краус»

    Лучше издатели оставили бы названия групп по-английски.

    P.S.: в целом роман для дебюта неплох, он написан в 2007 году. Пару лет назад я читал сборник «Полный газ», написанный в 2019 году, чувствуется, что мастерство автора выросло.

    14
    379