Отзывы о книге Птица-пересмешник

  • Аватар пользователя
    Penelopa2
    10 июля 2015

    Бессмысленно искать на карте остров Зенкали, или изображение великого дерева омба, или фотографии птицы-пересмешник. Их нет. Их придумал автор. Но они могли быть и их судьба могла бы быть столь же печальной. Иносказательно автор пытается донести до читателя существование тесной связи между всем живым. Не может жить дерево омба без птиц-пересмешников, а от них зависит дерево амела, а от него – бабочки, составляющие предмет экспорта Зенкали…. Тема интересная, а реализация мне не понравилась. Слишком балаганное получилось повествование. Яркий тропический остров, простодушные дикари, коварные американские бизнесмены… Много шуток, а все вместе не склеилось. Снова не лучшая книга автора. PS Конечно, перевод названия все же не точный. Переводчики перевели «The mockery bird» как птица-пересмешник. Но ведь есть обычная привычная, совсем не вымершая птичка-пересмешник, mocking-bird . Пропал эффект несуществования

    like14 понравилось
    490

Комментарии 4

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
A_B_Shepard13 мая 2017

Образец лосевского «перевода»

Книга «Птица-пересмешник», глава «И в заключение...»

Оригинал: «For those readers who are interested, may I say that although this book has been written in a light-hearted vein, all things described in it have happened or are happening in different parts of the world».

Лосев: «Если кого-то из читателей интересует, как получилась эта книга, я могу ответить так: я писал ее в добром настроении, когда легко на сердце, и, вообще-то говоря, понарошку. Но события, подобные тем, что в ней описаны, происходили и происходят в различных частях света».

Дословный (более или менее) перевод: «Для тех читателей, которых это интересует, хочу сказать, что хоть книга эта и написана/выдержана в беззаботном стиле, все описанные в ней вещи происходили или происходят в различных частях света».

Аватар пользователя
A_B_Shepard13 мая 2017

Спасибо за рецензию. Да, действительно, есть такая птица, пересмешник. Чудовищный ляп. И вообще, "перевод" всей книги - полный отстой. "Переводчик" у нее, кстати, один - С. Лосев. Я тут написал о "переводах" этого товарища, можете посмотреть по этой ссылке:

https://www.livelib.ru/review/809244-ptitsy-zveri-i-rodstvenniki-dzherald-darrell