Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    Julsoni11 июня 2025 г.

    Эх, в последнее время что-то манят меня и увлекают талантливые, прекрасные люди, родившиеся в Украине и ставшие неотъемлемой часть русской культуры. Как горько это сознавать сейчас, когда то, что принято называть на три буквы, никак не иссякнет. О.М.Фрейденберг, Э.А.Быстрицкая и вот теперь Нора Галь - Элеонора Гальперина.

    Книжка перед нами замечательная. Интересна она будет всем, мало-мальски задумывающимся о том, как точно, правильно, красиво и понятно выразить свою мысль или же перевести с иностранного языка. Особенно занимательна она для владеющих не только русским, но английским и французскими языками. Самое же удивительное для меня – это благотворный эффект книги, проявляющийся даже при составлении деловых писем или нормативно-правовых актов тем самым канцелярским языком, против которого с таким пафосом протестует Нора Галь. Даже в этих особых случаях захотелось выкинуть ненужные слова, уменьшить количество родительных падежей и отглагольных существительных в одной строке.

    Мне попалось расширенное издание: со статьями автора, посвященными Сент-Экзюпери и мастерам (учителям) кашкинской школы переводов; рецензиями на художественные произведения; письмами; стихами; воспоминаниями о самой Норе Галь и ее работе. Среди них замечательная статья Юлианы Яхниной «Три Камю» (жаль, не дружу с французским), очень наглядно демонстрирующая, как важен и труд, и талант переводчика, от оптики которого зависит не только точность передачи замысла автора, но и весь строй произведения и даже (!) характер главного героя.

    6
    455