Рецензия на книгу
Воздушный замок
Диана Уинн Джонс
kagury10 июня 2025 г.Очередная тема в челлендже от Светловки - книги с использованием арабской мифологии - оказалась весьма непростой.
Во-первых, их просто мало. А то, что есть – вариации на тему сказок про Алладина, обнаружившего джинна в лампе. Долгие поиски такого рода книг привели к пониманию того, что похоже переводов с арабского (узбекского, фарси и прочих языков культур, где джинн и ифрит – явление привычное) у нас толком нет. Ну или я не нашла. Есть всякие фэнтези англо- и русскоязычных авторов (может и хорошие, но сам жанр я как-то переросла), и фактически это все.
Однако в клубе внезапно в лидерах оказалась английская детская писательница. Я читала у нее сказку «Дом с характером», получила много фантазии, но настолько бесячую и тупую героиню, что занесла автора в серый список. Ну и детские книги, чего уж там, не особенно меня привлекают.
Однако ж, восток, дело такое… В общем, ради любопытства (и отчасти из чувства условного админского долга) я таки включила этот «Волшебный замок». И знаете… мне неожиданно понравилось. Легенькая сказочка после привычного занудства Байетт слушалась даже мило, а изощренные кружева восточного красноречия (и особенно чтец: я попробовала кусочек почитать – читать было неинтересно, а слушать - приятно) вносили в текст определенное очарование.
– А что вы можете предложить, о придорожный самоцвет?
Очевидно, эту женщину никто никогда не называл самоцветом. Она покраснела, захихикала и стала теребить передник.
– Ну, хлеб, сыр, – промямлила она. – Только вот обед уже на плите. Обождите полчаса, сударь, и я подам вам славный мясной пирог и овощи с нашего огорода.
Абдулла подумал, что звучит это превосходно, гораздо лучше, чем можно было ожидать от гостиницы под травяной крышей.
– Тогда я с радостью подожду полчаса, о цветок среди хозяек, – заверил он женщину.Вообще, конечно, ничего особенно нового в этом стиле нет, но ведь мило же, правда? В реальной жизни у меня была подруга, которая примерно в том же стиле время от времени выражалась. Причем, совершенно без какой-то рисовки, совершенно естественно звучало. И очень приятно! Так что я отлично понимаю чувства той хозяйки придорожного кабака.
В самом начале книги меня еще очень порадовала чуть замаскированная отсылка к «молодой человек со средствами должен подыскивать себе жену» (привет, Джейн Остин, если кто забыл):
Абдулла терпеливо объяснил, что если ему случается получить прибыль, то на эти деньги он обычно покупает хороший ковер. Так что, поскольку он вкладывает всю прибыль в товар, товар этот становится все лучше и лучше. На жизнь ему хватает. К тому же, как сказал он отцовской родне, больше ему и не нужно – ведь он не женат.
– Так женись! – вскричала сестра первой жены отца Абдуллы Фатима (которую Абдулла недолюбливал еще сильнее). – Я уже говорила и снова скажу – молодому человеку вроде тебя и в твоем возрасте положено иметь не меньше двух жен!И я надеялась, что оно так будет и далее. Вроде сказка для детей, но с аллюзиями и юмором, понятным и смешным только взрослым.
«Один из тех двоих, которые выпрыгнули перед солдатом, почти сразу же получил весьма пикантное увечье и согнулся пополам, чтобы поразмыслить над ним».Какое-то время довольно высокая планка текста, качающаяся между сказкой, иронией и насмешкой, обильно приправленная приведенными выше диалогами, вполне держалась.
– Гм! – ответил джинн. – Теперь я понимаю. У тебя неистребимо романтический взгляд на жизнь. Твоим следующим желанием окажутся сверкающие доспехи.Однако же к середине писательница определенно утомилась сочинять превосходные степени, вести беседы в восточном стиле и придумывать шутки, и перестала заморачиваться филологическими излишествами, либо я перестала их замечать. Ну вот разве что нежная любовь к котикам – это было дивно издевательски.
Но так или иначе, изящная арабская вязь истории постепенно свернулась в клубок, иными словами - свелась ко все более и избыточной нагроможденности событий.
Сюжет, собственно, таков: очередной младший сын торговца коврами получает в наследство небольшую лавку (старшим достается роскошная в центре базара) и живет себе в удовольствие, без особой прибыли, но и не бедствуя. Однажды к нему в лавку приходит незнакомец и уговаривает его купить потрепанный ковер-самолет. Что Абдулла (поторговавшись, само собой) и делает. Ну а далее следует набор его приключений, с каждой страницей все более плотно нафаршированных новыми персонажами, так что ближе к последней четверти они уже начинают лезть из ушей.
Фактически, это квест «спаси принцессу» с нарастающим ощущением абсурда. Правда, в самом финале есть забавная вишенка на торте, символизирующая ужас любого взрослого – орущий благим матом неуправляемый ребенок (я бы тут добавила, пихающийся ногами в спины сидящих на ковре-самолете, но автор добрее меня).
Да. Насчет арабскости. Джинн есть («дымный синий приятель»), ифрит есть, и даже не один (имена у них удачные – Хазруэль и Дальциэль, например), сложные семейные и иерархические связи сверхъестественных существ также в наличии. В общем, ежели кому надо, то в тему это подходит идеально.
Рекомендовать точно не стану. Разве что набраться церемонных фраз типа «О плодоносная луна прекрасного Кингсбери».
И не могу не отметить перевод, который на мой взгляд, оченно хорош.
1394