Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    NeoSonus6 июля 2015 г.

    Я никогда не задумывалась над тем, какой именно перевод у меня в руках. Я рассуждала следующим образом – идеального переводчика не существует, и если меня что-то не устраивает, пожалуйста, учи язык оригинала и вперед – читай подлинник. А так как я не знаю ни одного языка (школьный/университетский английский уже давно на нуле) выходило, что вертеть носом и капризничать ни к чему. Читай то, что дают. Собственно, я даже не знала ни одного переводчика – до такой степени мне было все равно. Поэтому можно догадаться, что книга Норы Галь – книга переводчицы о переводах – стала для меня открытием.

    Конечно, эта книга не только о переводах. Я купила ее за то, что она о русском языке, о его богатстве, о силе слова. А то, что большая часть книги раскрывает нюансы перевода, ошибки, находки, примеры того, как надо – оказалось для меня полезным дополнением. Но на самом деле, именно эта составляющая книги, и оказалось в моем случае самой важной. Я с удивлением обнаружила, что замечаю плохой перевод! Это мое личное достижение. Читая после Норы Галь повесть Ж. Сименона, мне буквально бросались в глаза те самые канцеляризмы переводчика, о которых написано в «Слове». Никогда бы не подумала, что меня будет интересовать качество перевода, а теперь меня больше всего волнует, в чьем же переводе я читала «Американскую трагедию» десять лет назад.… Очень надеюсь, что это был перевод Норы Галь…

    Дальше...


    Что же касается книги с точки зрения силы и богатства русского языка… По мере прочтения «Слова» я начинала понимать, что великая книга великой Норы Галь тяжелое обвинение для меня. Я всегда знала, что пишу посредственно, если не сказать плохо. Но читая Н. Галь, мне стало ясно, что пишу я чудовищно. Я поняла, что мой словарный запас не просто скуден, а ничтожен. Мой стиль корявый и топорный. Я часто повторяю те самые ошибки, о которых она писала, приводя примеры из отечественной прозы и публицистики. Но даже это не главное. Самое главное – я понимаю, что я просто не умею писать так, как это нужно делать, по мнению Н. Галь. Я не способна найти нужные слова. И от осознания этого, желание писать, поверьте, не появляется. Нора Галь дает богатый материал для размышления, но это как мастер класс для поэта-неудачника. Пусть даже сам Пушкин проведет такому горе-стихотворцу урок, он не сможет писать как Пушкин, или хотя бы похоже. Так и я. Я думаю, для того чтобы писать хорошо, ярко, образно, захватывающе – нужно обладать талантом. А у меня максимум способности.

    Когда-то давно я прочла в одном журнале рецензию на один фильм (книгу?) об одном старичке из какой-то южно-американской страны. Этот человек совсем не умел рисовать, но именно живопись была его страстью, его условием счастья. Он долгое время переживал по поводу собственного несовершенства, а потом просто стал рисовать, как умеет. Это, действительно, было плохо и бездарно, но зато он был счастлив. Мне всегда казалось, что я как тот старичок, я не умею писать, но это и, правда, условие моего счастья. Так что я буду писать, как умею. В конце концов, не все еще прочли «Слово живое и мертвое», чтобы понять насколько у меня это плохо получается:)

    11
    155