Рецензия на книгу
One Week Girlfriend
Monica Murphy
Аноним5 июля 2015 г.Сама книга - обычна, но прочесть ее можно, тем более, что автор хорошо сумела сделать одну вещь - ее герои не глянцевые, они все "с червоточинкой". Хотя, разумеется, это не ноу-хау. Возможно, книга похожа на множество других, но прочитать все невозможно, поэтому тут как попадет.
В любом случае, читая книгу, мне стало ясно, что профессиональный и любительский перевод не очень отличаются по качеству. В смысле от профперевода я ждала большего, так как я одна из тех, кто участвовал в переводе любительском - и лучшая критика себе есть перевод профессиональный (мы-то все-таки далеко не асы, я уж точно). Но не могу не заплюсовать стих с зефиркой, это вышло на отлично. Но в целом, корявых мест полно, есть затертые нюансы, местами слегка грубовато (это я о литературном изложении, а не о знании переводчиком английского): хотя возможно, это всего лишь мои завышенные ожидания.
Но есть моменты, которые меня неприятно удивили.
Во-первых, Арриго Бойто. Я только "за", что переводчик решила исправить авторство эпиграфа (Мерфи слепо указала на Шекспира, когда ваяла первый эпиграф, дитя, блин, интернета или уж не знаю почему). Я рада, что не только меня "резануло по сердцу" и я полезла перепроверять "а Шекспир ли?". Но: где в либретто оперы Гуно "Ромео и Джульетта" г-жа Приморская нашла эти строки - ума не приложу, тем более, что и написано это либретто вовсе не Арриго Бойто. Это творение Жюля Барбье и Мишеля Карре. А у Бойто только два шекспировских либретто: Яго (опера Отелло) и Фальстаф. Просто, если хочешь поправить недалекую авторшу - сделай грамотно, интернет забит не только искаженной инфой. Да и редактору не мешает перепроверять переводчика, потому что все люди и могут ошибаться.
Во-вторых, мне странно, что переводчик не соблюдает чужое авторское право. Например, легко берет перевод Е. Бируковой в эпиграфе девятой главы - и ни слова об этом. То же с авторством Д.Л. Михайловского. И нет, совпасть дословно перевод не мог, никак. Хотя были и везунчики - Т. Щепкина-Куперник, хотя конкретная строка ее перевода не отразила смысл эпиграфа, там надо было взять чуток побольше текста. И вообще, если взялись указывать произведение Шекспира, из которого взят эпиграф, то и указывайте все, а то обидно за Генриха VI, его хроники вообще не упомянуты (хотя может это Е. Бирукова невезучая).
И да, "сажают" помидоры, но не девушек))
Все-таки мне кажется к переводам надо относиться более трепетно, даже если это легкое чтиво, обычный роман, в котором смысловое качество эпиграфов порой переигрывает само содержание.315