Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Заблудившийся автобус

Джон Стейнбек

  • Аватар пользователя
    TatyanaPilatova4 июля 2015 г.

    Рискованное дело писать рецензии на произведения признанных классиков: все уже исследовано и разобрано вдоль и поперек.
    Стейнбек меня просто обворожил, поэтому я все-таки рискну.

    За простотой сюжета потрясающая писательская глубина и человеческая мудрость.
    Ощущение такое, как будто сам попадаешь в Мятежный угол и наблюдаешь за героями в закусочной Чикоев, в гараже, в автобусе с чудесным названием "Любимая", при этом осознаешь, что события не остановятся с окончанием повествования.
    С помощью каких средств Стейнбеку удается вызвать это ощущение - загадка, по крайней мере, пока.

    Автор выхватывает небольшой кусочек реальной жизни и мастерски рассказывает нам о наших комплексах, одиночестве, страхах, тщеславии, долге, красоте, любви. Персонажи очень жизненны: Норма с ее трепетной любовью к Кларку Гейблу, Алиса с припадками ярости и ревности, Прыщ Карсон с юношеской "озабоченностью", сноб мистер Причард, Бернис Причард с ненаписанным письмом к подруге Элен.
    Читая, меньше всего думаешь о том, что перед тобой размышления автора о послевоенной Америке... Это просто галерея человеческих характеров.
    Автор не клеймит пороки и не читает проповедей, просто воспроизводит реальную жизнь, не мешая думать и анализировать.
    Я не поленилась и посмотрела, в каком возрасте Стейнбек написал "Автобус". 45 лет, и такое глубокое знание людей и их слабостей.

    У критиков прочитала, что в романе нет главного героя.
    Но для себя я его все-таки нашла. Конечно же, это Хуан Чикой.


    Жена любила его безумно - и побаивалась, потому что он был мужчина, а их, Алиса обнаружила, не так уж много.

    Вот мужчина, подумала она, мужчина насквозь мужественный. Такой мужчина нужен настоящей женщине, потому что он не допустит в себе ничего женственного.

    Природа в романе необыкновенно чувственна (В описаниях персонажей такой поэтичности не встретишь, видимо, не заслуживают):


    Такую красоту не перестаешь замечать, даже когда она привычна. От нее сжимает горло утром и сладко теснит под ложечкой, когда заходит солнце. От аромата люпина и трав дышишь быстро и шумно, почти сладострастно.

    Дорога бежала прямо к предгорью - округлым, женственным холмиком, мягким и притягательным, как тело. И облегавшая их зеленая травка казалось бархатистой, как молодая кожа.

    В общем, мои и автор, и книга.
    Дальше буду читать Стейнбека в оригинале. Перевод чудесный, но посредников не хочется .
    Обратила внимание, что в русском переводе Камилла представляется как мисс Дубе.
    В оригинале она Camille Oaks. Не уверена, что это самый удачный прием обыграть фамилию.

    9
    62