Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Каждый в нашей семье кого-нибудь да убил

Бенджамин Стивенсон

  • Аватар пользователя
    marlia-reads2 июня 2025 г.

    Превосходный, потрясающий, чудеснейший детектив! То, что я давно искала! Не то чтобы я не читала классных детективов за последние годы – но это было чистое совершенство!

    История рассказана от первого лица – лица одного из членов воссоединяющейся в горах семьи. И этот рассказчик с нами всегда совершенно честен (при этом автор – не всегда), а ещё он ужасно забавный. История с немаленьким количеством убийств благодаря авторскому стилю получилась ужасно лёгкой и остроумной.

    Ещё в прологе рассказчик сообщает нам, что его история будет соответствовать всем правилам детективов золотого века – а ещё что смертей стоит ожидать на страницах с такими-то номерами. И дальше продолжает ломать четвёртую стену и сыпать лёгкими спойлерами. Мол, я тогда ещё не знал, что в этот момент кто-то умер, но вы-то видите номер страницы… Или: вы, конечно, заметили, что он вылез с пассажирского сиденья, а значит, кто-то был за рулём… (Нет, я не заметила!) Или: вы же обратили внимание, что… (Нет, я не обратила!) Или: помните, я сказал так-то? Вот что это на самом деле значило… (Ого!)

    Мне было ужасно комфортно читать историю в такой подаче. Как будто у нас с рассказчиком живой диалог. Мне нравилось, как он меня подлавливал на разных мелочах. Происходящее меня постоянно заставляло теряться в догадках, особенно из-за не то кажущейся, не то действительной связи случившегося только что с событиями многолетней давности. К разгадке убийцы я и на километр не подошла!

    У автора есть ещё несколько (не переведённых) книг, одна из них – вроде с тем же главным героем, что и эта, буду читать обязательно!

    (А в послесловии автор пишет: “Читайте как можно больше австралийских детективов, они лучшие в мире”. Я прислушаюсь!)

    Перевод: В целом довольно гладкий и лёгкий, но можно было бы вычитать его получше, чтобы не было всяких “её глаза скакали по снегу”. Lunch переведён как ланч, а dinner – как обед, и как-то меня сбивало с толку, что люди обедают в семь вечера. Рассказчик сообщает, что слово “лупа” узнал только в процессе написания книги – не знаю, что там было в оригинале, но, наверное, можно было подыскать слово, известное не каждому школьнику?.. А ещё был момент: “Ветер флагом трепетал у меня в ушах. Ветер шумел у меня в ушах. Казалось, кто-то шуршал целлофаном рядом с моей головой”, и я так и не определилась: то ли это три версии перевода одного предложения, из которых забыли выбросить две лишние, то ли в оригинале предложений было два, то ли три (момент важный), просто первые два привели косо, так, что они оказались слишком похожи.

    П.С. Аннотацию в книге не читайте, она не то чтобы ужасно спойлерная, но всё-таки многовато информации выдаёт, на мой взгляд.

    5
    134