За сумеречным порогом
Питер Джеймс
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Питер Джеймс
0
(0)

Питер Джеймс всегда был коньюнктурщиком, поэтому роман состряпан в соответствии со всеми "новомодными" (в те дни, когда это писалось) тенденциями. Прежде всего в нём несколько сюжетных линий и временных пластов. Непременный отлёт души в лучшие миры (тошнотворная сцена в стиле "Милых костей"). Примеры подростковой жестокости (кому-нибудь нравится читать, как лягушку проворачивают в миксере?). Люди, похороненные заживо. А уж когда Джеймс решает подпустить мистики, становится совсем тошно.
Естественно, никаких характеров или даже намёка на них нет и в помине: вечный набор штампов - маниак, больной на целую голову, безголовая, но старательная журналистка, сексуально озабоченные подростки, туповоловые и продажные чиновники. Может, сюжет так хорош, что искупает все остальные недостатки? Как бы не так. Действие разворачивается ни шатко, ни валко, большинство ходов легко предсказуемы. В общем, типичная поделка-однодневка.
Переводчик - это что-то особенное, особенно удаются ему описания волос, скажем, в романе присутствуют "длинные, лысеющие на макушке волосы, начинающие седеть" и "челка из великолепных черных волос".
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Питер Джеймс
0
(0)

Питер Джеймс всегда был коньюнктурщиком, поэтому роман состряпан в соответствии со всеми "новомодными" (в те дни, когда это писалось) тенденциями. Прежде всего в нём несколько сюжетных линий и временных пластов. Непременный отлёт души в лучшие миры (тошнотворная сцена в стиле "Милых костей"). Примеры подростковой жестокости (кому-нибудь нравится читать, как лягушку проворачивают в миксере?). Люди, похороненные заживо. А уж когда Джеймс решает подпустить мистики, становится совсем тошно.
Естественно, никаких характеров или даже намёка на них нет и в помине: вечный набор штампов - маниак, больной на целую голову, безголовая, но старательная журналистка, сексуально озабоченные подростки, туповоловые и продажные чиновники. Может, сюжет так хорош, что искупает все остальные недостатки? Как бы не так. Действие разворачивается ни шатко, ни валко, большинство ходов легко предсказуемы. В общем, типичная поделка-однодневка.
Переводчик - это что-то особенное, особенно удаются ему описания волос, скажем, в романе присутствуют "длинные, лысеющие на макушке волосы, начинающие седеть" и "челка из великолепных черных волос".
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 2
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.