Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Sons of Darkness

Gourav Mohanty

  • Аватар пользователя
    Pharika26 мая 2025 г.

    Я не только рекордно долго читала эту книгу, но и также оттягивала написание отзыва на нее. На самом деле книга заинтересовала меня еще на моменте анонса, далее она же попалась в #12challenge, а потом мне еще и подарили бумажную версию – ну просто грех не начать читать! Именно так думала я, предвкушая знакомство с новым автором, а по итогу на данный момент «Сыны тьмы» занимает почетное первое место в рейтинге «худшее прочитанное в 2025».

    В этот раз даже не буду пытаться кратко пересказывать сюжет, а больше остановлюсь на своих впечатлениях.

    Начав читать пролог, я была в восторге, но воодушевление закончилось вместе с ним. Полумифическая раса, за которую сражались люди, осталась в прошлом, а спустя десять тысяч лет мы оказались на Земле. Здесь кипят политические интриги, но наблюдать за ними откровенно скучно. Без шуток, с «Сынами тьмы» я засыпала как под колыбельную, десять страниц этого «увлекательного» чтения становились залогом крепкого сна. Пару раз мое горение или засыпание разбавили динамичные сцены, а кинематографичная схватка за Матхуру даже улучшила мое отношение к книге.

    Конечно, автор не скупится на количество персонажей(наверное, чтобы было кого пачками вырезать впоследствии), а повествование отрывочно, нам стараются показать все и сразу, ввести побольше локаций и действующих лиц, чтобы показать, что это вообще-то эпическое фэнтези.

    «Сыны тьмы» - это первая книга цикла, который позиционируется как «индийская игра престолов», и такое позиционирование совершенно не напрасно, правда максимально емко описать его можно фразой «не своровал, а "вдохновился"». Когда в тексте я увидела абзацы из книг Аберкромби, как же у меня возгорелось, ведь в «Сына тьмы» буквально есть свой инквизитор Глокта (ему просто дали индийское имя), которого я считаю одним из самых харизматичных персонажей в «Первом законе».

    Второе «фи» относится к переводу: возможно, оригинальный текст не настолько скучен и тяжеловесен, но русский перевод, к сожалению, удостаивается только такого описания. Отдельная боль – это количество сносок. Их восемь (!) на700+ страниц, а я просто напомню, что тут много индийского эпоса. Вот вы много индийских понятий и терминов знаете? Если да, то я очень рада, ведь это значит, что у вас будет шанс не гуглить слова, чтобы понять смысл предложения. Часть индийских слов шли в тексте курсивом, а сносок к ним не добавили, а как выяснилось позже, даже не все они были написаны правильно. Честно, это выглядит так, что переводчик не знал перевода того или иного понятия, просто написал и выделил курсивом примерный транслит, а редакторы оставили все так. Просто разочарование.

    Итог: под очень красивым оформлением скрывается довольно сырой текст. В чем проблема – в оригинале ли, в переводе, в моей душности и токсичности или во всем разом – я не знаю, но это было плохо.

    3
    255