Рецензия на книгу
Three Men in a Boat
Джером К. Джером
olgahnr30 июня 2015 г.Мне нравится книга, если она про Англию.
Мне нравится книга, если она поднимает настроение.
Мне нравится книга, если в ее историю и героев веришь.У Джерома Клапки получилось очень неплохо соединить все эти 3 качества в одном произведении. Следовательно, от меня он получает заслуженные 5+.
А теперь немного по каждому тезису:- Англия была предметом мох мечтаний с раннего детства. Мне пока не довелось там побывать, но благодаря красочным и аутентичным описаниям местности, я почти физически ощутила всю ту приятную атмосферу лондонских окрестностей, английских городков конца 19 века, с небольшими гостиницами, обросшими снаружи жимолостью, джентльменами в шляпах и дамочками в изысканных туалетах.
- Ох уж этот Английский юмор. И всеми любимое "Темза, сэр!". При чем где-где, а в "Троих в лодке", как Вы понимаете, именно Темзы буквально очень много. Сюжет знаком очень многим, потому коротко: трое приятелей, Джордж, Гаррисон и сам автор Джей с собакой Монморанси в один прекрасный день решают отправиться в небольшое путешествие по главной речке страны на лодке, из этого выходит 2 недели ярких впечатлений, сатиры и казусов, которые непременно вызовут у вас при прочтении искреннюю улыбку и смех.
Ах да, еще кое-что: мне, как человеку, который, помимо инглиша, довольно неплохо шприхт дойч, и вообще любит Германию, было приятно, что в книге уделяется некоторое внимание немцам и немецкому языку в частности. Надо признать, имеет место эдакий тонкий английский троллинг о немецком юморе и не менее немецких сосисках, но, блин, это те самые, опять таки, Жизненные стереотипы, над которыми посмеиваемся не только мы с вами, но и сами немцы. Например:
Меня учили немецкому языку в школе, но, окончив ее, я уже через 2 года начисто все забыл и с тех пор чувствую себя гораздо лучше.И сразу вспоминаются картиночки из интернета, где на разных языках написано одно и тоже мило звучащее слово, пусть будет "бабочка", а внизу немецкое "шметтерлинг". Весело же, ну.
- Возвращаясь к предыдущему пункту, хочется умозаключить следующее: смешно - когда веришь, а веришь - когда смешно.
В немецком языке есть подходящее слово lebensnah, один из вариантов перевода которого "основанный на жизненном опыте", что замечательно характеризует содержимое книги. В ситуациях, пересказанных самим Джеем, в диалогах с его компаньонами и заключается наша жизнь, как она есть, правдивая, саркастическая и нелепая, местами до безобразия и колик в животе.
Все на свете имеет обратную сторону, как сказал один человек, у которого умерла теща и ему пришлось раскошелиться на похороны.Единственное, хочу отметить, что читать еще что-нибудь у Джерома точно не буду. Не хочется обзывать писателя "автором одного романа", но я много где слышала, что остальные его произведения на порядок слабее и незаметнее, потому даже не буду приступать, дабы не разочаровываться.
А "Троим в лодке" троекратное "ура". Приятного чтения:31932