Рецензия на книгу
Потерянные боги
Джеральд Бром
alexeyfellow17 мая 2025 г.«Потерянные боги» Дж. Бром
После прочтения «Похититель детей» и «Крампус. Повелитель Йоля», меня бомбило и не без повода. По этой причине к «Потерянные боги» подходил с колоссальным скепсисом, буквальным предвкушением очередного трэша не стоящего своих денег и времени, которые читатель может потратить на эту книгу.
Но данное произведение оказалось иным.Интересный сеттинг, сюжет полный поворотов, все линии раскрыты и завершены, все произошедшее было понятным, хотелось возвращаться к книге после перерывов. Есть элементы антиутопии, триллера, не без чернухи в стиле потрохов по скалам и пескам Колизея, страшная старуха, а кроме того милая паукообразная стерва. Международный бестиарий, ковбои, демоны, и зеркала, которые сводят с ума - прилагаются.
Много совпадений в описанном мире (чистилище) с трилогией Н. Шустермана «Скинджекеры междумира». Вместе с тем, есть и огрехи, кому-то они могут показаться существенными, например повторы и клише:
- испанский мох;
- москитные сетки;
- прохладный и свежий ветерок;
- трепещущая (проклятая) печать;
- все всхлипывают, кусают губы, сплевывают, смаргивают, дышат сквозь сжатые зубы;
- тела, сотканные из теней, стены, сотканные из тумана, щупальца, сотканные из дыма;
- выцветшие люди и одежды, и тут же много повторов о том, что одежда разная;
- белая кожа, которая словно светится, или как кость;
- удары: шлеп, шлеп, шлеп;
- капли дождя: шлеп, шлеп, шлеп и т.д.
Имя персонажа Ани склоняется и пишется по-разному, и почему-то не адаптировано для русскоязычного восприятия. Кроме того, используются странные слова, обороты речи, неверно примененные слова, падежи и склонения. Имеются ошибки, в том числе, меняющие пол и количество участников сцены.Необходимо отметить наличие сюжетных дыр, кроличьих нор и нелогичностей.
Рабы, содержались в клетках, перед битвой, шел дождь, но он шлепал по потолку. Толи автор имел в виду конкретный вид клеток, толи потолок образовался сам собой.
Чет представил, а не вспомнил, как тяжело идти привязанным к фургону за Присцилой.
Главный герой выкатился из под фургона, который горел. На него бежали несколько солдат, которые более чем вероятно видели его и то, что он живой, но он позволил своей рубашке загореться, лежал, не издавая ни звука, дождался, когда те пробегут, убедился в этом, и только после сел, дабы сбить пламя руками.
Персонаж Гэвин, утверждает, что исцеление никогда не бывает полным, но он ждал полного исцеления ран.
Крышка шкатулки Велеса с богокровью отскочила, но Гэвин откинул крышку.
История ангела, о том, что он остался без божественного света, и потому умирает, мне показалась неубедительной, поскольку речь идет, скорее всего, о католическом христианстве (что подтверждается общей трактовкой чистилища), а раз так, то это обстоятельство не состыкуется с изложенным в «Сумме теологии» Ф. Аквинского.
Чет отложил ключ в сторону, но после выясняется, что он был при нем все это время.
Он же слышит голос деда, который ранее ему говорил о том, что он кровь от крови его, но при этом он явно не Лилит, и магией крови не владеет, а значит и слышать его внук не мог, в том числе и потому, что «ба» деда летало вне его же «ка».Отдельно следует выделить следующие нестыковки.
Если Джошуа ушел с матерью в свет, то зачем Чет утащил детей в Эреб, если они как непорочные души, могли бы отправиться на небеса?
Мэри поясняла, что дети, которые не крещены к моменту смерти, попадают в чистилище, при этом их души не принадлежат никому, тогда мог ли Джошуа уйти в свет?
И последний вопрос, это почему, опять же по католическому канону, взрослые безбожники попадают в чистилище? Вопрос очень важный, поскольку на основе этого и завязывается сюжет, в части борьбы безбожников с древними.Даже учитывая, все выше приведенное, могу сказать, что повествование ровное, интригующее, затягивающее желанием узнать, что будет дальше. Концовка центральной линии несколько смазана, даже кажется, что автор устал писать, и потому по-простому порешил этот вопрос, как говорится: «Все закончилось хорошо – все умерли». Концовки дополнительных линий более эмоциональные и объективно интереснее.
Общий вывод таков: Если вас не напугают сложности перевода, тернии текстуального воплощения, некоторая «мэрисьюшность», и предсказуемость, то прочитать – можно. Но придется напрячь голову в процессе чтения, делая выжимку из «много букв». Возвращаясь к сравнению с трилогией «Скинджекеры междумира», мне кажется, что Н. Шустерман более уверенно воплотил замысел и идею.
44524