Рецензия на книгу
Гарри Поттер и философский камень
Джоан Роулинг
Аноним15 мая 2025 г.Про Дурслей, Хагрида и проклятии фамилии Невилла
Когда издательство издательство Steppe&World впервые выпустило "Гарри Поттера" на казахском, я решила, что обязательно должна прочитать это.
И вот, эту книгу подарили мне на мой двадцать шестой день рождения.
Уровень моего казахского колеблется примерно от А2 до B1, но это меня не остановило. Я решила что убью двух зайцев сразу - и язык подтяну, и вернусь к любимой истории.
Забавно перечитывать истории, которые любила в детстве, и открывать их новые грани. И естественно, теперь на историю Мальчика, Который Выжил я смотрела уже через призму жизненного опыта и изменения языка чтения.
В рецензии будут спойлеры на всю серию книг, так что читайте на свой страх и риск.
Можно долго говорить о том, что это прекрасная детская сказка, искать отсылки к классическим произведениям, дыры в сюжете и логике персонажей, говорить о том, какой персонаж ваш любимый или как вы любите либо ненавидите эту книгу, но я об этом говорить не стану. Таких рецензий полным-полно. Я хочу лишь поделиться своими несвязными мыслями при перепрочтении этой книги.
Поскольку первые главы на другом языке - самые сложные и читаются дольше всего, я как будто целую вечность читала первые несколько глав. И поэтому при чтении поближе присмотрелась к Дурслям. Представьте, Лили и Джеймс погибли в 21 год, Петуния должна была быть чуть-чуть старше Лили (разница в возрасте у сестер примерно от 2 до 5 лет), а Вернон примерно ровесник или чуть старше Петунии.
И вот, я понимаю, что в первой главе Дурслям примерно от 23 до 28 лет, а это значит, что они мои ровесники. Раньше Дурсли казались мне такими взрослыми, даже в первой главе, а теперь и мы такие же взрослые. Хэштег старость не радость.
Еще одна мысль - насколько изменился мир, даже магия уже не кажется волшебной. Ожившие фотографии? Мы можем сделать такую на телефон или заказать на маркетплейсе оживающую фоторамку. Общение с людьми через камин в реальном времени? Да проще использовать видеозвонок! Метла, которая сама метет? Просто купи робот-пылесос. А как приказывать волшебными словами предметам? Любую технику можно при желании заставить работать заклинанием "Алиса, включи ...". А конфеты Берти Боттс вы уже можете купить не только в волшебном мире.
Кстати, а вы не думали о том, что волшебный мир слишком строг? У Хагрида сломали волшебную палочку, по-сути навсегда лишив его возможности на нормальное образование, социализацию, и работу в волшебном мире, помимо физической. Магия - такая же часть волшебника, как рука или нога. Представьте, что за проступок вам отрезают ногу. Негуманно же, верно?
А все из-за того, что в 13 лет Хагрида посчитали виновным в смерти ученицы. Кто же больше виноват в смерти Плаксы Миртл - третьекурсник или администрация школы, которая не знает о том, что у них в трубах обитает гигантская змеюка? Самое несправедливое, что Хагрид даже не был причастен к этому.
Дамблдор говорит, что доверил бы жизнь Хагриду, но лучше бы Дамблдор не доверял Хагриду тайны. Именно благодаря болтливости Хагрида происходит 90% открытий и событий в этой книге. Он выбалтывает тайну Пушка, он намекает на философский камень, он же дает Гарри ориентир на то, как все устроено в волшебном мире и как относиться ко всему. Именно после Хагрида у Гарри автоматически складываются ассоциации: Дамблдор - гений, Хогвартс - самое безопасное место, Гринготтс - неприступен, и так далее (некоторые из этих ассоциаций совсем не правдивы).
В оригинале Хагрид говорит на юго-западном диалекте британского английского, который на русском превратился в просторечье. К сожалению, на казахском Хагрид в основном говорил обычно и только один раз я заметила в тексте южный акцент у Хагрида, что очень печально, потому что такая возможность была упущена!
Перевод хорош, но у меня к нему еще много вопросов. В казахском языке нет буквы "в" (помимо заимствованных слов), и было интересно увидеть, что Оливер Вуд стал Оливер Үуд.
Большую часть говорящих фамилий не перевели дословно, но почему Невил - Ұзынбұт (в лучших традициях Спивак, дословно переводится как "Длиннопоп")?.
Для чего? Фамилия Невилла не играет никакой роли в сюжете, почему все переводят ее? Почему тогда фамилию Оливера не перевели как Ағаш (дерево) или Таяқ (палка)? В моменте это отлично обыграло бы испуг Гарри на счет того, что Макгонагалл будет его наказывать (и не нужна была бы сноска о том, что wood на английском это дерево). Помимо Невилла, ни у кого фамилии не переведы дословно.
Рождество переведено как Кристмас. Я уже думала возмутиться, но поискав в интернете, так и не увидела на казахском определенного слова обозначающего этот праздник. Во всех новостях на казахском Рождество так и остается Рождеством. Было бы глупо в казахском переводе написать слово на русском, поэтому переводчики решили оставить Кристмас. Вот где сноска не помешала бы.
Но мне нравится решение переводчиков переводить английскую "а" в именах как казахскую "ә". Так Хәрри по звучанию гораздо ближе к Harry, а Хәгрид к Hagrid, но Хәрмионе буква "ә" совсем не идет (ее кстати можно было вообще максимально приблизить к английскому звучанию и сделать Хәрмайони").
Читать на казахском было сложно. Кажется, большую часть слов я не поняла. Спасало меня то, что я почти слово в слово помню книгу на русском и иногда в голове всплывали целые предложения в русском переводе. Некоторые слова были настолько extra, что даже в словаре их невозможно было найти. Слово "дуал" здесь используется как "заклятье", но ни один переводчик не дал мне перевода в таком значении (вообще "дуал" это "стена, забор, ограждение").
Но я не жалею о том, что прочла эту книгу на казахском. Здесь я увидела множество новых слов и чуть продвинулась в понимании языка. Под конец уже читать стало гораздо легче и я даже задумалась о том, чтобы купить вторую книгу на казахском.
Содержит спойлеры18203