Рецензия на книгу
Look Closer
David Ellis
Аноним26 апреля 2025 г.Не история, а прямо одно клише на другом, но тут уж ничего не поделаешь.Цитата из книги. Цитата и о книге.
Знаете, Дэвид Эллис помог понять, что ещё мне не нравится в детективах. Нельзя очень долго подготавливать читателя к твисту. Нельзя оставлять слишком явные подсказки
(ненадёжность рассказчика понятна с первых глав, дата знакомства не сходится по времени, полиция несколько раз нарочито повторяет о неопределённости семейного положения главного героя, не так много людей в компании, с кем мог бы изменять отец). И когда читатель уже ждёт обмана, нельзя идти по пути самой очевидной альтернативы происходящего. Сильно бесит, когда ты уже обо всём догадался, а тебя ещё пятьдесят страниц «маринуют» и повторяют мысли из предыдущих глав.
Надо отдать должное, автор выстраивает сложную конструкцию сюжета. Он не путается в своих нагромождениях и объясняет подробности плана и детали его реализации. В логике ему не откажешь. Хотя придраться к отдельным мелочам можно.
Мошенник другому мошеннику не хочет раскрывать детали своих дел, в том числе имена своих жертв. Поэтому традиционно жертвы (женщины богатых мужей) под номерами, а мужья – «муж номера такого-то». Но всю их схему ломает то, что у одного такого мужа тоже есть любовница. И теперь называть её «любовница мужа номера такого-то» совершенно громоздко (особенно в тексте книги). Честно, есть же ощущение, что в разговорной у них бы не было такой помехи. Они прекрасно понимали бы, о ком идёт речь, как бы они её не называли, хоть просто «помехой». Но для сюжета нужно, что один мошенник раскрыл другому все имена, поэтому так.Некоторые мысли и диалоги нужны только для того, чтобы запутать читателя. Героям совершенно нет смысла в своих мыслях выдавать себя за тех, кем они не являются. Но так как книга написана от первого лица, то персонажи обманывают даже в своей собственной голове.Большая проблема произведений, в которых главы пишутся от первого лица нескольких персонажей, – персонажи звучат одинаково. И здесь можно было бы упрекнуть книгу и в этом, и в том, что сам слог угловат и грешит странными формулировками, но как быть уверенной, что это не косяки перевода.
А к переводу вопросы точно есть.
1. Читаю я, читаю. И вдруг речь современного молодого парня начинает звучать, как будто мы перенеслись на пару веков назад.
Но такой возврат, который ты посулил ей всего через пять лет?...Нет, шалишь.Мне уже и «посулил»-то глаз резануло, но на «шалишь» очень сильно захотелось выяснить, кто же на самом деле нашалил.
И вот оригинал выглядит так:
But a return like you promised [пообещал (нормальное, блин, слово, «пообещал»)] in five years? No freakin' way [да ни за что].В другом моменте нейтральное «Well, who knows...» превратилось в неуместно панибратское «поживём – увидим» в официальном разговоре двух полицейских. Но ладно, потому что дальше – хуже.
2. Читаю, я читаю дальше. И вдруг внезапно посреди потока собственных мыслей одна из героинь (следовательница) называет себя не просто «нахалкой, а толстой нахалкой». Чем немало удивляет меня. Ведь о речи о её фигуре вообще не шло. И дальше тоже не пойдёт.
В оригинале оказывается «a pushy broad». Если оцензурить это выражение, то примерно получается «очень настырная/слишком сильно назойливая нахалка». «Broad» - это не прилагательное «широкий» в данном случае.
3. Читаю, я читаю. И обнаруживаю подставу подстав автора. Как будто бы он не может в математику.
Дано: 20 лет назад главный герой был знаком с героиней № 1, которой тогда было 20 лет. Нехитрыми подсчётами легко вычислить, что сейчас этой героине должно быть лет 40.
Ещё одно дано: про эту же героиню № 1 героиня № 2 говорит, что у них разница в возрасте 20 лет. Известно, что героине № 2 55 лет. Снова несложные вычисления подскажут нам, что героине № 1 должно быть 35 лет.
Есть какое-то ощущение, несостыковки, что не может быть одновременно одному и тому же человеку в одно и то же время сразу и 35, и 40 лет.
Вот только прикол в том, что в оригинале героиня № 2 о героине № 1 говорит:
She was fifteen years younger than me...15 лет у них разница. 15!!!
А я уже готова была ругаться на автора за такую очевидную невнимательность. При том, что я сама читаю не слишком внимательно и не выискиваю такие моменты специально, только когда они бросаются в глаза. Может, и другие детективы у Инспирии не так уж плохи. Просто их вот так вот переводят.
Если вдруг показалось, что я слишком ругаю книгу, то действительно показалось. На самом деле «Дом лжи» вполне себе захватывающий детектив. Просто он не выходит за рамки жанра и пользуется уже очень известными средствами внутри него.
40656