Рецензия на книгу
The Testaments
Margaret Atwood
SeaSelka17 апреля 2025 г.Смыслы и символы
Когда я читала «Рассказ служанки» (а было это лет 15 назад), я думала, каково мне было бы на месте Фредовой. Сейчас уже я примеряла на себя одежды тётки Лидии и понимала - нет, не вывезла бы, кишка тонка. Сравниваю, какой мне тогда казалась эта утопическая идея Галаада - совсем невероятной, даже глупой, а сейчас уже нет. О нет, нет, она вполне реалистичная. И, хотя писательница «поселила» создателей этого строя в США, их вполне можно увидеть в наших соотечественниках.
Вообще в отзывах люди пишут, что им кажутся нереалистичным то, что делают правители Галаада, но тут, думаю, просто вопрос недостатка знания. Не то чтобы меня очень сильно интересовал вопрос фундаменталистских американских сект вроде Мормонов, сайентологов и тому подобных, но как-то я набрела на канал бывшей мормонки, которая очень глубоко и очень подробно рассказывает про подноготную этой организации с точки зрения психологии, религиоведения, политики. И, надо сказать, это знание о мормонах очень многое проясняет в устройстве Галаада. Зачем нужны Причастики, какова логика Жемчужных дев, почему юных девочек не отдают замуж за сыновей Командоров, если цель размножение, как работает цветовая сегрегация... Этвуд очень хорошо это все вплетает в повествование и это действительно отлично работает на сюжет. Здорово показаны разные взгляды двух героинь - одна из которых выросла в Галаале, а вторая во «внешнем» мире. А финал - прямо в сердце.
Книга действительно отличная, но не без недостатков. Мне не понравился перевод, в нём много неточностей. Например, документ, который пишет Тётка Лидия, называется «Автограф» и в оригинале на английском действительно стоит слово «autograph», но по-русски это переводится как «рукопись». Да, в научной среде употребляется термин «автограф» по отношению к рукописи, которую написал сам автор текста (чтобы отличить её от списка, сделанного другим человеком), но это термин, который уточняет происхождение рукописи, а не называет её. Тем более, что в конце на ученом совете говорят, что им доподлинно неизвестно - автограф ли это вообще. Цитаты из Писания переводят дословно, хотя гораздо логичнее было взять Синодальный перевод. Имена даются в транскрипции, хотя они все говорящие. Например, Бекка (Ревекка) берет себе имя Иммортал - то есть «Связанная» меняется на «Бессмертная», а Агнес становится Викторией, то есть вместо кроткого «Ягнёнок» выбирает себе именование в честь королевы Виктории, да и само имя означает «Победа», а имя святой младеницы - «Николь» значит «Побеждающая народы», но этих пояснений нет даже в сносках.
Вообще сноски - отдельная головная боль. Они вроде как должны делать текст понятнее, но не делают. Сноски на «говорящие» имена, чтобы понять, о чем речь? - нет. Сноски на религиозные перевертыши? - нет. Сноски с кратким изложением сюжета Писания, который цитируется? нет.
Мне, как человеку, знакомому с Писанием и христианской культурой, было понятно, о чем речь, а вот людям, которые не знакомы... да две трети книги просто пройдут мимо! В общем, в который раз вижу, что с книгоизданием у нас большие проблемы.
Я думаю, что нужно будет обязательно перечитать книгу (и первую тоже) медленно и в другом переводе, чтобы сполна насладиться тем богатством материала, который использовала писательница и теми глубинами смыслов, которые она заложила в тест. Например там «Побеждающая народы», назвавшаяся псевдонимом «Благо» несет на себе знамение «Бог - Любовь» и это знамение становится оружием, разрушающим тиранию Галаада. Оооо, как же это прекрасно!
12345