Рецензия на книгу
The Magician
W. S. Maugham
Lerochka98115 апреля 2025 г.Двадцатью одной сверхчеловеческой сущностью владеет тот, кто держит в правой руке ключи Соломона, а в левой — Ветвь Цветущего Миндаля. Он лицом к лицу созерцает Бога и беседует с Семью Джиннами, которые командуют небесным войском...
Книга мне не понравилась: очень уж далека я от веры в паранормальные явления и магию. Многие вещи в ней были мне непонятны, остальные показались просто притянутыми за уши. Подробностей не хватило – нет детства Оливера Хаддо, нет становление его как личности, нет взаимосвязи между его внешним видом и занятиями магией. Много однообразных пустых разговоров и переливания из пустого в порожнее: воспоминания и размышления о дурманящих запахах, какие-то картинки, лунный свет, южные ночи, узкие улочки и что-то там ещё такое абсолютно ненужное и неинтересное, что уже на второй-то раз читать было скучно, а оно всё повторялось и повторялось.
Хотелось бы видеть эту историю более богатой, живой и интересной. "Бремя страстей человеческих" вместило в себя целую жизнь одного человека, множество второстепенных героев, периодов и занятий, которые добавляют произведению фактуру. "Театр" вместил в себя, строго говоря, только одно занятие и довольно узкий круг персонажей, но это не помешало ему стать интересной и правдоподобной с психологической точки зрения книгой.
В "Маге" же стоящего, занятного, ценного или хотя бы интересного для меня не было ничего... Отталкивающий главный герой Оливер Хаддо, которого окружающие боятся и уважают, тянутся к нему и вместе с тем недолюбливают. Он противный снаружи и такой же мерзкий внутри, бахваляющийся одной и той же историей, получающий ни с чем не сравнимое удовольствие от власти над другими людьми, во всех отношениях скользкий, гадкий и подлый тип.
Фокусы, которые он проделывает по ходу книги, не вызвали у меня ничего кроме раздражения: голубые языки пламени – наверняка какой-нибудь фокус с окислением воды, видение Маргарет – галлюцинация, вызванная резким удушающим запахом, спиритические сеансы и гомункулы – просто редкостная чушь, никак не осуществимая в жизни. Я могу представить, что в 19 веке возможно открыть новую химическую реакцию типа "серебряного зеркала", и получать таким образом металлы внешне похожие на драгоценные, но выращивание гомункула в банке мои знания не позволяют оправдывать. И зачем вообще были нужны в этой книге гомункулы? В чем их великая польза?
В книге то и дело встречаются странные и ничем не подкрепленные детали, как будто автор не до конца продумал сюжет: фальшивая монета, которую подбрасывает Оливер, его мать в психлечебнице, загадочные исчезновения и появления, внезапные отъезды, приезды и бесконечное всезнайство главного героя. К тому же резкая перемена во внутреннем мире Маргарет – в тексте она ДО видения и ПОСЛЕ него – как два разных персонажа. Для меня такое неприемлемо, по тексту получается, что один диалог с Хаддо и один его очередной фокус внезапно перевернул всё её мировоззрение с ног на голову, сделав вдруг абсолютно зависимой от воли чужого человека. А почему именно в этот раз? Ведь были и до этого магические штучки в исполнении Оливера.
Могу оценить эту книгу по достоинству только с точки зрения изображения эмоциональной зависимости – и с человеком плохо, и без него тоже, и даже кажется, что между вами такая больная любовь и какая-то нерушимая связь. И надо бы уйти от него и всё закончить, но знаешь, что ты враг самому себе и обязательно захочешь вернуться. Хотя я бы сказала, что в книге этим грешит не только Маргарет, но и Артур Бардон. Мне показалось очень странным и нездоровым, сродни одержимости, что он захотел вытащить с того света свою любимую, чтобы что-то там для себя выяснить.
В итоге: персонажи плоские и неинтересные, и их к тому же ещё и мало (по большому счету в истории постоянно фигурируют только трое: Хаддо, Артур и Маргарет, а Сюзи и Поро появляются и развиваются ровно настолько, насколько это необходимо для какой-никакой целостности произведения), с переводом мне тоже не повезло – откуда-то в тексте появились современные словечки, которые на момент написания романа только-только входили в обиход. Например, смутило меня слово "автомат" в значении "автоматический механизм". А вот подлежащие в переводе наоборот куда-то пропали, из-за чего воспринимать аудиоверсию было заметно труднее, чем обычно.
11952