Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Вещие сестрички

Терри Пратчетт

  • Аватар пользователя
    Kirael11 апреля 2025 г.

    Насколько понравилась первая часть, настолько не понравилась вторая. Если первая часть - это как "Тиффани Болен" (легкая, динамичная, воздушная), то вторая - как "Цвет волшебства" (а пока это самая унылая книга в серии).
    На самом деле, у двух частей есть что-то общее - мощная идея. В первом случае - феминизм (не буду вдаваться глубже, я уже рассказывала об этом в другой рецензии). В случае "Вещих сестричек" Пратчетт провел большую работу и создал... Не знаю что, слово "пародия" здесь не уместна. В любом случае, чтобы понять глубину "Сестричек", нужно очень хорошо знать английскую литературу, простого прочтения здесь недостаточно. Дальше бессовестно вставляю цитату из чужой статьи:


    «Герцог Флем угрюмо воззрился на роняющий влагу лес. Произрастают себе, видите ли! Хотя, если разобраться, против деревьев как таковых он ничего не имеет. Но когда их так много, это действует угнетающе.
    В предсказании Макбету говорилось, что ему нечего бояться до тех пор, пока сам Бирнамский лес не восстанет против него.
    «Герцог чуть помедлил, с бешеной скоростью прокручивая в голове монолог, звучавший на протяжении последних пяти минут. Он-де человек только наполовину… что-то в этом духе… слабый… так, что ли?»
    В оригинале: «There had been something about him being half a man, and... infirm on purpose?»
    В «Макбете», акте 2, сцене 2 леди Макбет зовет своего мужа «infirm of purpose» («нецелеустремленный», в переводе М. Лозинского - «слабый»).

    Я читала Макбета, даже, какое совпадение, в оригинале. Но этого совершенно недостаточно для полноценного понимания книги. Все это приходилось находить в сторонних источниках. Плюс, кроме отсылок на английскую литературу, присутствуют отсылки на историю Англии, а также игра слов, которую не везде удалось сохранить переводчику.
    Из условно глубоких моментов, которые доступны широкому кругу читателей, я могу выделить разве что аллюзию трех героинь-ведьм на три стадии существования женщины: "девушка-женщина-старуха". Но именно это решение я не считаю удачно реализованным. Во всяком случае с юмором и представлениями автора я здесь не согласна.
    А что же останется, если убрать все самое интересное? Вероятно, сюжет, который очень скуп на события. Ведь завязка занимает больше, чем треть книги. Совершенно по-пратчеттовскому здесь будет и много лирических отступлений, понятных всем. Отсылочки на старые сказки, дары от крестных фей, которые на самом деле нужны бы феям, а не дарителю, более простые аллюзии "Дискум" - "Глобус", сила слова и слухов, как всегда заглянет на огонек СМЕРТЬ и прочая, прочая. Но событий будет катастрафически мало. И это то, за что я не люблю и не могу читать большинство книг Пратчетта, и то, за что, я полюбила и с удовольствием читала "Тиффани" или "Мелких богов" - там автор не пожадничал на динамику, и чтение идет как по маслу.
    В общем, если вам нравится "Цвет волшебства" или, если вы уверены, что вам бы понравился цикл про СМЕРТЬ, даже если оттуда вымарать все обаяние СМЕРТИ, или если вы знаток английской классической литературы - смело читайте. Если нет, я бы предложила обратить внимание на другие подциклы или просто другого автора.

    18
    259