Рецензия на книгу
Кладбище домашних животных
Стивен Кинг
CNSTN30 мая 2015 г.Я не знаю, кто виновен, кот или трос,
Но двадцать пять вагонов слетело под откос…
Green CrowЭта песня у меня начала заедать, когда читал "кладбище", и до сих пор иногда звучит в ушах. Иногда ее заменяет английский оригинал. А всё потому, что Кинг написал про эту песенку, и я не мог ее не найти. На свою голову.
Ну да ладно.
Жил-был врач с женой, маленькой дочкой, совсем маленьким сыном и котом. Они переехали в новый дом, отец семейства устроился на работу. Познакомились с соседями, с соседом и его женой, если быть точным. Первый день мужа на работе был слишком нервным: сбили какого-то студента. Хорошо сбили, качественно. Аж в черепе большая дырка осталась. Всё бы ничего, но крови очень было много.
Сосед сводил семью главгероя на кладбище угадайте кого. Странное написание из-за того, что эту надпись когда-то оставил кто-то из детей, хоронивших там своих любимцев. И кого там только не было, и хоронили давно, с начала века: надписи на некоторых "могильных камнях" уже стерлись. Могилки располагались очень необычно -- спиралью. И всё бы ничего, да дочурка впечатлилась и начала расспрашивать папу-доктора о смерти, после чего на какое-то время ушла в депрессию.
Вышла оттуда быстро. И всё бы ничего, да в день посещения кладбища к главгерою, когда тот спал, пришел призрак студента с поврежденным черепом и они пошли к кладбищу, где бестелесный предупредил: преграда тут не зря, не переступай черту.
Лекарь проснулся. И всё бы ничего, только простынь у его ног была испачкана землей.
Главгерой не кастрировал кота, не хотел нарушать его "целостность". Но сосед предупредил: тут грузовики по дороге ездят, ты его своди всё-таки к ветеринару, а то котяра твой шустрый, угодить под какой-нибудь может. Врач думал-думал, да и отвез кота. Не хотел травмировать девочку -- мало ли что может случиться.
Семья (кроме отца) поехала к теще (теперь понятно, почему не поехал? Хотя тут тесть повеселее будет) на праздники.
И всё бы ничего...Дальше почти всё становится до безобразия предсказуемым. Кинг прямым текстом и намеками говорит, что будет после. Но почему-то я продолжаю читать дальше. Приближаясь к неминуемой развязке.
И не сказать, что страшно, кстати. Вот будь мне лет пятнадцать... Я бы ничего не понял, потому что я бы посчитал язык слишком сложным для понимания. Но будь мне пятнадцать и умей я тогда читать по-аглицки как сейчас, тогда бы, наверное, впечатлился.Кинг крут: раскрыл концовку достаточно рано, намекнул прямым текстом о том, что произойдет только через несколько глав... И ведь всё равно читать интересно. Сложно сказать, из-за надежд ли, что с читателями играют, а потом всё изменится, или чтобы почувствовать, как что-то щекочет драгоценные нервы, или чтобы подтвердить свои догадки. Но читают. Упорно.
Сжав отчаянно кулачки, -
До предела, до посинения, -
По земле идут хомячкиОтвлекся. Так, о чем это я? Ах, да, о "Кладбище".
Не то чтобы страшно. Не то чтобы непредсказуемо. Но затягивает, и хочется сказать: "Стой, дурак!
Всё прощу, только колбасу верни!" { Дословно : "— Отдай колбасу, дурак! Я всё прощу!"}. И стукнуть. Случайно. Несколько раз. Ведь не дурак, а сильно тупит.Читать советую, если с английским более-менее в порядке. Мне приятельница сказала, что в переводе как минимум одну главу просто убрали.
Понравилось, но не в восторге. Четыре. Пиши дальше, Стивен._______________
Если к вам во сне пришел мертвец и предупредил, что в определенное место ходить, мягко говоря, нежелательно, постарайтесь всё-таки преодолеть врожденную вредность и не ходить с малознакомыми стариками в потемках по болотам.422