Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Дело Джен, или Эйра немилосердия

Джаспер Ффорде

  • Аватар пользователя
    Аноним29 мая 2015 г.

    Захотелось почитать чего-нибудь в оригинале, и я подумала, что юмористическое фэнтези как раз было бы неплохо. Выбор пал на "The Eyre Affair", и книжка оказалась крепко запутанной, не такой простой, как кажется. И да - с нее начинается целая серия - мы ведь легких то путей не ищем! =)

    Для начала о жанре - это не совсем фэнтези, а скорее сумасшедший замес из детектива, фантастики, городского фэнтези, альтернативной истории, приключений, юмора + немножко боевичка и капелька романтики. Не подумайте, что это какая-нибудь пародийная переделка "Джейн Эйр" или нечто вроде "Гордость и предубеждение и зомби" - абсолютно ничего общего! Книга на самом деле весьма интересная.

    Мир, в котором происходит действие, заслуживает отдельного внимания. Он очень похож на наш, но с некоторого момента (пару столетий назад) пошел по другому пути развития, поэтому в нем встречаются различные технические достижения, которыми мы не обладаем, и другие странности. Главное, что должно привлечь любого книголюба, - в этом мире все помешаны на книгах! Классической литературе поклоняются, споры об авторстве пьес Шекспира породили целые секты сторонников той или иной теории, ну и, разумеется, есть преступления, совершаемые на литературной почве, и есть литтективы - сотрудники спецслужбы по их расследованию. Интригует? По-моему, да.

    В сюжет активно примешан жанр альтернативной истории, и мироустройство там несколько иное, чем в нашей реальности. Англия вот уже 100 с лишним лет находится в состоянии вялотекущей войны с Российской Империей за... Крымский полуостров. Англия в этой войне выступает в роли захватчика и более слабой, уступающей стороны. Между делом, роман написан в начале 2000-х годов, поэтому не ищите политику там, где есть лишь фантазия автора. =)

    Главная героиня - девушка-литтектив по имени Четверг Нонетот (в оригинале - Thursday Next, что звучит менее странно). Ей 35 лет, она ветеран той самой нескончаемой Крымской войны, дерзкая, "колючая" и одинокая. Война нанесла ей не только неизбежные в таких случаях душевные раны, но отобрала у нее двоих близких людей - родного брата и любимого мужчину. Брат погиб в ходе военных действий, а с любимым возникли, скажем так, непримиримые разногласия. И, разумеется, мама и тетушка героини постоянно жужжат о том, как не хорошо, что в своем то возрасте она до сих пор не замужем, и так и норовят подсунуть ей кандидата в бойфренды. А отец Четверг - вообще личность загадочная, бывший хроностраж, он некогда совершил тяжкий служебный проступок и теперь вынужден постоянно скрываться во времени, существовать практически в нигде и в никогда.

    Ну и, конечно, как без антагониста героини! В книге присутствует харизматичный, практически неуязвимый и неуловимый злодей всемирного масштаба - в духе Бондианы. Эдакое абсолютное зло, которое имеет коварные планы посягнуть на самое святое - классику английской литературы, что обеспечивает наличие головокружительных поворотов сюжета, погонь, путешествий в книги (да-да) и захватывающее повествование в общем и целом.

    Книга содержит кучу жирных спойлеров на "Джейн Эйр", поэтому если вы еще не читали роман Шарлотты Бронте и страшно боитесь испортить себе впечатление, лучше сначала ознакомиться именно с ним. К тому же, тогда и перипетии сюжета "Дела Джен" будут гораздо понятнее и интереснее.

    Читала в отзывах мнение, что Четверг выглядит туповатой - не могу не согласиться. По задумке автора она умна (литтектив же все-таки!), но по ходу событий частенько нехило притормаживает - есть такое дело. Иногда хотелось ее встряхнуть и сказать: блин, Четверг, ну как же ты не догоняешь? Но зато у нее отличное чувство юмора, и в целом она, несомненно, не обделена обаянием. А еще ей ну просто невероятно фартит! Каждый раз, когда ее вот-вот должны убить или что похуже, случается чудо и спасение падает с неба. =)

    Автор безумно фанатеет от творчества Льюиса Кэрролла, и это видно, поэтому книга содержит множество отсылочек как к его "Алисе", так и ко многим другим произведениям английской классики.

    Про качество перевода этой серии много спорят - кто-то говорит, что он ужасен, кто-то - что прекрасен. Я решила попытаться прочесть в оригинале, но и перевод тоже пришлось заценить - об этом отдельно ниже, если кому интересно.

    Первая книга про Четверг Нонетот является законченной историей, не обрывается на самом интересном, как случается в сериях, поэтому, как мне кажется, каждая следующая книга будет тоже иметь самостоятельный сюжет. Я не фанат серий, но продолжение этой истории буду читать обязательно, потому что написано интересно, захватывающе и с хорошим юмором. Мне очень даже понравилось!
    ___________________
    Теперь про перевод

    Эту книгу я читала, можно сказать, дважды - на английском и на русском параллельно (по одной главе). Просто, встречая очередной сумасбродный поворот сюжета, хотелось убедиться, было ли это или я это придумала, компенсируя недостаток знания языка. =)

    Поначалу английский текст казался мне каким-то зубодробительным из-за слэнга, большого количества всяких переделанных словечек, но вскоре удалось втянуться и привыкнуть. В книге очень много действующих лиц - основных и второстепенных, в них легко запутаться. И да, особенность книги - это "говорящие" имена и фамилии практически у всех персонажей.

    Мое мнение - перевод не идеален, но и вовсе не ужасен, он весьма достойный. Что мне в нем не понравилось, - это некоторые маньячества с переводом фамилий (привет Марии Спивак). Некоторые имена и фамилии, на мой взгляд, в переводе не нуждались вовсе, а к некоторым перевод был притянут откровенно за уши. В частности, фамилия приставучей журналистки (в оригинале Startright) переведена как Сандалик. Причем тут Сандалик? Вроде, ни намека же. Тогда уж хотя бы Скандалик что ли - исходя из рода деятельности. =)))

    Второе, что бросалось в глаза, - это желание переводчика улучшить книгу, сделать ее где-то смешнее, где-то резче, где-то ярче, где-то спокойнее (в том числе это влияет и на передачу характера Четверг). Иногда, как мне казалось, смысл или эмоциональный окрас фразы передан не точно (сравнить, к примеру, фразу "he is in love with me" и ее перевод "он мой с потрохами" - разница на лицо). Или, к примеру, двум второстепенным персонажам переводчик зачем-то присвоил отсутствующий в оригинале украинский говор - тоже необъяснимо.

    Третий минус перевода - это большое количество ляпов. В частности, "red queen" переведено как "черная королева", хотя это была отсылка к Кэрроллу и его королеве червей, которая черной не может быть априори, - видимо, это банальная невнимательность. Числительное twenty - дважды за книгу в совершенно разных контекстах переведено как двенадцать. И вот таких фактических ошибок на ровном месте было немало - обидно, если читатель отнесет их на счет автора.

    НО при всем при этом в целом перевод мне очень понравился, т.к. перевести эту книгу лучше - задача не из легких. Это тот самый случай, когда понимаешь, а сказать не можешь, то есть понять смысл этого текста, возможно, и легко, но изложить это на русском языке в литературной форме - я б язык сломала, честно! А переводчица справилась на ура. И шутки, по-моему, переведены здорово, а не убить при переводе авторский юмор - это, наверное, самое важное. Кто дочитал, тот герой! ))

    5
    20