Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Казино "Рояль"

Йен Флеминг

  • Аватар пользователя
    astnik8229 мая 2015 г.

    С чего начиналась Бондиана

    В своё время книга была опубликована частями в журнале "Юный техник" и, понятное дело, мне довелось её прочесть. Но, поскольку было это без малого 20 лет назад, сейчас читал фактически как в первый раз. Разумеется, кое-какие воспоминания всплывали во время прочтения, да и потом я просто сравнил журнальный вариант с книжным...

    Самое заметное, что почти сразу бросается в глаза - это цензура. На дворе конец 1980-х (1990-й тоже к ним относится, если что), на экраны ещё советских кинотеатров уже вышли откровенно-скандальные "Маленькая Вера" и "Интердевочка" (не говоря уже про мимолётные эротические намёки в более ранней "Бриллиантовой руке"). Но в детско-юношеском издании редакторы по-прежнему считают, что в дышащем на ладан СССР для их читателей ни эротики, ни тем более секса быть не должно. Поэтому-то в журнальной версии безжалостно вырезаны все пикантные сцены и похотливые мыслишки Бонда. (Помните "цензурированный" показ фильма "Фанфан-тюльпан" в "Добро пожаловать или посторонним вход воспрещён"?) А попутно и многие другие относительно невинные куски текста. Зато в книге всё есть!

    По содержанию особо сказать нечего. Сюжет в меру интригующий, как раз для того, чтобы погрузиться в мир шпионских интриг, хотя и концовка показалась немного затянутой и отчасти предсказуемой. Герои вполне шаблонны, отчего и вызывают очевидные чувства. Твёрдая четверка за то, что книга оправдала ожидания. Можно рекомендовать всем любителям жанра детектива в целом и шпионского детектива в частности хотя бы ещё и потому, что это самый первый роман о Бонде, все остальные в каком-то смысле уже "вторичны".

    Один балл книга недобрала исключительно из-за перевода. Он в целом хорош, но порой заметна некоторая тяжесть, встречаются отдельные ляпсусы типа "С утра М. одержал небольшую победу над Форин Оффис". Перевести последние два слова по смыслу было, видимо, "диффикулт ап ту импоссибл", ну да ладно. Это недостатки очень и очень многих переводов, и даже не только того времени (подробнее об этой болезни переводчиков можно прочитать у Норы Галь).

    Ну и напоследок - пара слов для тех, кто любит сравнивать книгу и снятый по ней фильм. Передачу "Большая разница" знаете? Ну или как образные шекспировские трагедии пересказывают языком современного человека. Вот примерно из той же оперы. Герой тот же, название то же, а в остальном - почти тотальное расхождение. Побережье Ла-Манша заменили на черногорскую глубинку (я думаю, здесь просто был проплаченный пиар страны, только странно, что сами съёмки там даже не проходили - на кой, спрашивается?). Тучноватый русский с одышкой в оригинале трансформировался в обычного телосложения Мадса Миккельсена с искусственным глазом и нервным тиком (одышка и ингалятор почему-то остались). Игра в баккара нынче не в моде, поэтому поменяли её на более известный покер... Странно что ту самую, самую пикантную сцену с терзаниями голого Бонда не поменяли на, скажем, посиделки Джеймса в садомазо-костюмчике и его визави с плёточкой. Про невнятные первые 50 минут фильма и вовсе молчу - в книге этого бреда даже не упоминается. Но это, наверное, в рамках притягивания за уши к современным реалиям. Все прочие различия (технологии, например) я принял в общем-то без проблем. Оно и понятно, если учесть разницу во времени между написанием книги и съёмками фильма, а также международные реалии 1950-х годов в сравнении с днём сегодняшним. В 2000-х снять по-другому и не могли, ну не в тренде фильмы под старину, хотя снимают же как-то, пусть и с кучей ляпов, например, про Древнюю Грецию... В общем, читать книгу перед просмотром не обязательно, но можно; равно как и прочтение после просмотра не смажет впечатление от фильма.

    3
    68