Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Ледяная принцесса

Камилла Лэкберг

  • Аватар пользователя
    Antresolina24 мая 2015 г.

    Ожидалось: живописные декорации, яркие интересные герои, крепкая детективная составляющая, страшные семейные тайны, интересные второстепенные линии, самобытный стиль автора.

    Получено.

    - Декорации - должны быть живописными, но магии не случается.

    - Герои - шаблонные, схематичные и почти карикатурные. И это очень раздражает. И еще бесит огромное количество ненужных дурацких сценок, вставленных якобы для живости и веселья, но на самом деле пустых и глупых.

    Для того чтобы изобразить, насколько он занят, Мелльберг начал рыться в бумагах, которые кучами лежали у него на письменном столе, но преуспел лишь в том, что опрокинул чашку с кофе. Кофе пролился на бумаги, а теми немногими, которые остались сухими, Мелльберг начал промокать рубашку, манжеты и воротник которой больше смахивали на потрепанный низ брюк. Очень смешно и интересно, правда?

    - Детективная составляющая очень слабая. А точнее, очень слабо продумано и описано расследование. Автор нашла очень удобный прием вождения читателя за нос: зажать все тайны в кулачке и с хитрым видом подмигивать читателю, мол, у меня что-то есть, но я вам не покажу! Фразы вроде "Он заглянул в шкаф и там увидел клочок бумаги, который многое объяснил и поставил на свои места" - сплошь и рядом, интереса не прибавляют и просто бесят.

    - Семейные тайны... что-то такое есть, но всплывают они, когда никакого интереса к повествованию уже не осталось.

    - Интересные второстепенные линии. Если это про личную жизнь героев и их роман, то это не интересно ни капли. И кроме того, мгновенные переключение с детектива на глупый ромком тоже бесят!

    - О стиле автора судить трудно, но перевод ужасный! Чтобы не быть голословной:

    Он буквально выплевывал слова, так что его слюна попадала ей на лицо. Эрика едва удержалась от того, чтобы не вытереть его харкотину. Живописно, да?

    И еще. Уже в который раз встречаю этот прием, когда в попытке передать речь малообразованных людей или просто непринужденное общение, переводчики не находят ничего лучше, как использовать просторечие, давно никем не используемое у нас. "Ежели что", "супружник", "может статься", "нынче", "мамулёк", "ерепениться" и много-много подобных слов, от которых остается ощущение, что разговаривает не молодежь, а деревенские бабки. Это глупо, неуместно и бесит!

    В общем, даже если и есть какие-то положительные стороны у романа, в целом очень слабо и бесит.

    5
    22