Рецензия на книгу
Conversations with Friends
Sally Rooney
Аноним27 марта 2025 г.Шедевр машинного перевода
Судя по стилю, книга и так специфическая и подойдёт не всем. Но это ещё полбеды. Видно, что ни переводчик ,ни редактор особенно не старались. Это просто наспех поправленный машинный перевод с полным непониманием того, что надо адаптировать текст для русского читателя. "Ляпы" начинаются с самого начала. Героиня хватается за запястье, будто боится, что оно убежит. Что это? Отсебятина? У Мелиссы "маленькое, похожее на ложечку ухо". Видимо, редактор решил, что эта фраза ок. "Дом был на две квартиры" (видимо, дуплекс, но зачем заморачиваться)."Мелисса так улыбнулась, будто «высокий» – эвфемизм чего-то, не обязательно лестного."(подстрочник, звучит совсем не по русски). Героиня ходила в школу при монастыре (скорее, в церковно-приходскую, но зачем нам точность, правда?) Мелисса говорит что ее утешают "религиозные мероприятия" (лол, что? Может, обряды?) Героиня вспоминает, как стала "чаще смотреться в реальные зеркала" (до этого были виртуальные?)
И так по всей книге XD3410