Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Extremely Loud & Incredibly Close

Jonathan Safran Foer

  • Аватар пользователя
    Аноним26 марта 2025 г.

    Жутко громко распиаренная книга и запредельно тупая по факту

    Основной (но не факт, что главный) герой - мальчик 9-ти лет Оскар Шелл, отец которого погиб в теракте 11 сентября 2001, когда мальчику было 7 лет. И вот, спустя два года, пытаясь закрыт дыру в душе, он придумал себе игру, в которой пытается найти хоть какие-то следы отца… У него остались только мама и бабушка (мать отца), о материнской линии в книге ни слова. Деда по линии отца Оскар не знает, так как дед, еще когда бабушка была беременна отцом Оскара, куда-то сбежал…
    Параллельно истории Оскара автор рассказывает жизнь его бабушки и дедушки, все её интимные подробности, которые почему-то престарелая бабушка Оскара рассказывает своему, на секундочку, 9-летнему внуку, в том числе и о своем опыте поцелуя с собственной сестрой (куда ж без повестки…). Дед Оскара вообще странный персонаж…
    Всю книгу мы читаем путаные мысли то бабушки Оскара, то его деда, то какие-то пошлости… От сюжета на меня пахнуло книгой «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсиа Маркеса.
    Перевод некоторых фраз выводил из себя! «To crack up» переведено как «раскалываться» и совершенно не адаптировано к русскому сленгу, точнее было бы перевести «угорать, лопаться/взрываться от смеха» и тогда десятки предложений выглядели бы лучше; «Trick or treat» переведено как «впусти или угости», в то время как каждый школьник знает «шутка или угощение» или еще крылатое «кошелек или жизнь». А про перевод первого заглавия, мне кажется, написали уже все: корректнее было бы «Что за …?» или еще более эмоциональное «Чё за нах…?» - отлично бы вписалось в контекст.

    11
    252