Рецензия на книгу
Convenience Store Woman
Sayaka Murata
little_mint_forest4 марта 2025 г.Для каждого в этом мире есть свое призвание
Сюжет разворачивается вокруг девушки с РАС. Хоть диагноз в работе не упоминается, но косвенно подтверждается. Как итог: она не может вписаться в общество и предпочитает работать в одном и том же комбини на протяжении восемнадцати лет. Ей нравится ее работа: у нее есть возможность упорядочивать вещи, поддерживать порядок, чувствовать себя частью системы. Однако время идет, и ее окружение все чаще подает признаки встроенных в общество людей. Они интересуются ее личной жизнью и искренне не понимают, почему у нее нет ни мужа с детьми, ни стабильной работы. В их понимании у женщины непременно должно быть по меньшей мере или одно, или другое, но девушка продолжает ходить на подработки и игнорировать свое «предназначение».
Работа замечательно показывает японские устои: несмотря на современность, люди продолжают ждать от других того же, чего ждали тысячи лет назад, и если человек не соответствует, то его можно «отправить в мусорку»: от него рано или поздно отвернутся окружающие. Хочешь быть полезным — будь как все.
В японском обществе не любят индивидуалистов и стигматизируют болезни психики. Это факт важен для понимания происходящего. Это — прямой ответ на возникающий вопрос: «Почему она просто не живет, как ей хочется?» Потому что это трудновыполнимо как физически, так и психологически.
Мне особенно понравилось сравнение женщины и мужчины: одна живет с диагнозом, второй же — просто разгильдяй, но при этом жалуется на жизнь больше первой. У него есть несколько зацикленных мыслей, желание паразитировать и поверх всего этого — надпись «Инцел». Иначе его не назовешь, так часто он оскорбляет женщин и употребляет слово «самочка». На редкость отвратительный персонаж, нарочно не придумаешь, и это делает книгу еще более интересной.
Само произведение поразительно хорошее, но у меня есть вопросы к работе переводчика. Из-за того, что он мужчина, я полагаю, от лица женщин часто звучат специфические выражения, больше присущие мужскому полу. Самое банальное: «мужик», существующее не в отрицательном смысле, в то время как женщина сказала бы «мужчина» или «парень». Повествование идет от лица женщины, но при этом часто она звучит как мужчина. Более того, переводчик делает сноски на слова «онигири», «комбини», но при этом никак не объясняет, почему работники отвечают «Хай». Для человека, не разбирающегося в тонкостях японского языка, этот момент будет непонятен, и ладно бы это было один раз, но они ведь говорят так постоянно. То же относится к нулевому объяснению суффиксов.
Тем не менее за одну мысль о том, что для каждого есть свое призвание, будь это офисный работник, получающий признание общества, или тихая работница комбини, от которой ждут, что она вот-вот уволится и заживет «как все» — за одну эту мысль я готова поставить работе хоть десятку. Невозможно соответствовать обществу полностью, зато можно слышать себя и свои желания. Жить отлично от других может быть тяжело, но для кого-то намного тяжелее — жить так, как принято. И в этом нет ничего плохого. Если бы мы были одинаковыми, то всем жилось бы несладко.
390