Китайский лабиринт
Роберт ван Гулик
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Роберт ван Гулик
0
(0)

Пограничный китайский город Ланьфан, в котором судья Ди с помощниками начинает свою нелегкую службу.
Город находится под властью проходимца Цзянь Моу, в судебную справедливость жители не верят. И вот в таких прямо скажем неблагоприятных условиях судья Ди должен начинать работу.
Мудрости, целеустремленности и энтузиазма судье не занимать, поэтому он с честью выйдет из этих испытаний и параллельно раскроет еще три дела, связанных с убийствами.
Китайского колорита в романе много: детали быта средневекового Китая, система судебной власти, наказания и пытки для преступников. Даже беспристрастность и отстраненность автору удалось передать - после 20 ударов бамбуковыми палками подозреваемый выпивает чашку горького чая, заслушивает свои показания и ставит оттиск большого пальца в знак согласия. Пытают до обмороков и переломов, а никакого эмоционального отклика у меня не возникло. Поднесли уксус, чтобы в чувство привести и продолжаем дальше. Спокойное бесстрастное повествование, которое, как мне и кажется, и ассоциируется с восточной невозмутимостью.
Дедуктивная составляющая мне понравилась, несмотря на то, что только один судья Ди самый догадливый и умный (должность у него такая видимо). Загадки судья разгадывает постепенно, логично, объясняя все свои выкладки.
Автору удалось написать роман в старых китайских традициях так, чтобы он был интересен и европейцу (как пишет ван Гулик в предисловии). Сократив витиеватые, замысловатые способы выражения мыслей, которые присущи народам Востока, автор оставил главное - атмосферу, быт Китая, особенности национальной литературы и детективную составляющую, что делает книгу очень достойной.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Роберт ван Гулик
0
(0)

Пограничный китайский город Ланьфан, в котором судья Ди с помощниками начинает свою нелегкую службу.
Город находится под властью проходимца Цзянь Моу, в судебную справедливость жители не верят. И вот в таких прямо скажем неблагоприятных условиях судья Ди должен начинать работу.
Мудрости, целеустремленности и энтузиазма судье не занимать, поэтому он с честью выйдет из этих испытаний и параллельно раскроет еще три дела, связанных с убийствами.
Китайского колорита в романе много: детали быта средневекового Китая, система судебной власти, наказания и пытки для преступников. Даже беспристрастность и отстраненность автору удалось передать - после 20 ударов бамбуковыми палками подозреваемый выпивает чашку горького чая, заслушивает свои показания и ставит оттиск большого пальца в знак согласия. Пытают до обмороков и переломов, а никакого эмоционального отклика у меня не возникло. Поднесли уксус, чтобы в чувство привести и продолжаем дальше. Спокойное бесстрастное повествование, которое, как мне и кажется, и ассоциируется с восточной невозмутимостью.
Дедуктивная составляющая мне понравилась, несмотря на то, что только один судья Ди самый догадливый и умный (должность у него такая видимо). Загадки судья разгадывает постепенно, логично, объясняя все свои выкладки.
Автору удалось написать роман в старых китайских традициях так, чтобы он был интересен и европейцу (как пишет ван Гулик в предисловии). Сократив витиеватые, замысловатые способы выражения мыслей, которые присущи народам Востока, автор оставил главное - атмосферу, быт Китая, особенности национальной литературы и детективную составляющую, что делает книгу очень достойной.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.