Витязь в тигровой шкуре
Шота Руставели
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Шота Руставели
0
(0)

Несмотря на то, что жанр поэмы мне совершенно неблизок, это произведение известного грузинского поэта Шота Руставели я прочитала за вечер. Возможно, в этом помог невероятно красивый и поэтичный перевод Николая Заболоцкого. Почитав некоторые отзывы, я поняла, что знакомиться с данной поэмой лучше именно в его переводе. И действительно, текст льётся словно песня: красивый и волнующий.
Невероятная средневековая история о любви, о сильных и смелых героях, о прекрасных царевнах и непорядочных правителях. Главные герои - Тариэл и Автандил - два миджнура, готовые на всё ради своих любимых. Как и все истинные витязи, они храбры, импульсивны и самоотверженны. Дружба для них не пустой звук, они готовы на деле доказать свою преданность.
Точных данных о том, что вдохновило автора на создание данного сюжета, нет. Да, и как гласят информационные источники, первоначальная версия поэмы до наших дней не сохранилась. Сам автор говорил, что «нашёл персидский рассказ и переложил его стихами, словно крупную жемчужину, переходящую из рук в руки». Произведение много раз переписывали, редактировали и дополняли. Первое издание увидело свет в 1712 году по инициативе царя Вахтанга VI.
Эпическая поэма Руставели по праву стала настоящей жемчужиной грузинской литературы. И даже такие не любители данного жанра, как я, смогли открыть и прочувствовать всю силу и красоту бессмертного произведения великого грузинского поэта. Насладиться великолепным переводом, который позволил приобщиться к судьбам героев, стать практически полноправным участником поисков царевны Нестан-Дареджан, и прочувствовать радость встречи и счастливого окончания этой средневековой сказки.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Шота Руставели
0
(0)

Несмотря на то, что жанр поэмы мне совершенно неблизок, это произведение известного грузинского поэта Шота Руставели я прочитала за вечер. Возможно, в этом помог невероятно красивый и поэтичный перевод Николая Заболоцкого. Почитав некоторые отзывы, я поняла, что знакомиться с данной поэмой лучше именно в его переводе. И действительно, текст льётся словно песня: красивый и волнующий.
Невероятная средневековая история о любви, о сильных и смелых героях, о прекрасных царевнах и непорядочных правителях. Главные герои - Тариэл и Автандил - два миджнура, готовые на всё ради своих любимых. Как и все истинные витязи, они храбры, импульсивны и самоотверженны. Дружба для них не пустой звук, они готовы на деле доказать свою преданность.
Точных данных о том, что вдохновило автора на создание данного сюжета, нет. Да, и как гласят информационные источники, первоначальная версия поэмы до наших дней не сохранилась. Сам автор говорил, что «нашёл персидский рассказ и переложил его стихами, словно крупную жемчужину, переходящую из рук в руки». Произведение много раз переписывали, редактировали и дополняли. Первое издание увидело свет в 1712 году по инициативе царя Вахтанга VI.
Эпическая поэма Руставели по праву стала настоящей жемчужиной грузинской литературы. И даже такие не любители данного жанра, как я, смогли открыть и прочувствовать всю силу и красоту бессмертного произведения великого грузинского поэта. Насладиться великолепным переводом, который позволил приобщиться к судьбам героев, стать практически полноправным участником поисков царевны Нестан-Дареджан, и прочувствовать радость встречи и счастливого окончания этой средневековой сказки.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.