Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Дело Джен, или Эйра немилосердия

Джаспер Ффорде

  • Аватар пользователя
    Аноним5 мая 2015 г.

    Очень двойственные ощущения. С одной стороны, это же книга о книгах и книжных героях - должно быть круто по определению. В другой - книга довольно-таки низкого полёта, очень лёгкая, как пирожное безе. Вот, к примеру, Ивлин Во написал Сенсацию - сатирический романчик, но он не скатывается до уровня детских комиксов же.
    То, что английская литература здесь представлена вся чуть ли не без остатка - это замечательно. Книговедческий юмористический роман нужен. На самом деле, почти любой современный английский роман тоже базируется на том, что писатели впитывают с детства - Диккенс, Остин, Бронте, ну и куда без Шекспира? Эта преемственность умиляет - у англичан она превыше всего. Как ни странно, я стояла перед выбором - Мартин Чеззлвит или лёгкий современный Ффорде, и выбрала второе. И тут он - Чеззлвит. Теперь уж, конечно, и за Диккенса взялась. Пока не одолела весь английский школьный курс литературы, за современное браться и не моги.
    Выбор машины главной героиней вызвал восторг. Да, я всегда впадаю восторг от автомобилей "порше". А уж если это кабриолет - дважды восторг. Лучшего сочетания в мире нет, я по опыту знаю, о чём говорю.

    Теперь минусы. Герои все картонные. Точнее, какие-то персонажи анекдотов, а не герои книги. Возможно, они более лучше раскроются по ходу серии, но пока увы. Я даже не могу объяснить, что не так. И прошлое героев известно, и переживания, и какие-то особенности характера. А всё равно нисколечко на реальных людей не походят. Может, особенность жанра, я не в курсе.
    Хотя тема взята нехилая - английская литература, а всё же сюжет весьма поверхностен. Но альтернативный конец Джен Эйр - ход отличный.
    И под конец луч недобра переводчику. Она даже мне представилась в послесловии, объявив, что дескать автор напихал так много всяких отсылок, что надо быть настоящим специалистом, чтобы во всём разобраться. Верю. Но, к сожалению, я пришла к выводу, что лично мне надо было читать книгу в оригинале. А всего-навсего запнулась о фразу "Одним нажатием кнопки я превратила свою машину в открытую и поехала прокатиться за город." Напомню, речь идёт о машине 50-х годов, см. выше. Это, конечно, альтернативная реальность, но чтобы настолько?! Пришлось искать оригинал. В оригинале "I took my new car for a drive in the countryside with the top down." Top down, никаких кнопок, никакого нажатия. Точнее, кнопки-то там есть. Я лично видела, как складывается крыша 356 порше (правда, не спидстера). Да, она крепится на кнопки, каждую надо руками защёлкивать отдельно, на всё при достаточной сноровке уходит минут пять всего. Понятно, что для переводчика 356 порше - машина сказочная. Не удивлюсь, если в России нет ни одного спидстера - сначала мы сидели за железным занавесом, а потом стало слишком дорого покупать такой антиквариат, так что старые европейские автомобили для русского человека макисимум предмет теорий. Ээх. Так вот, раз уж добралась до оригинала, посмотрела тут и там. Перевод имён удручающ. Сложилось впечатление, что переводчик стала соавтором - на русском книга явно приобрела интересных деталей, о которых Ффорде и не знает. Можете сказать мне, чтобы я читала на английском и не выпендривалась, и будете правы. Только на английском у меня получается в два раза дольше, а мне не хотелось бы терять время на заведомую ерунду, у меня много серьёзного нечитано, что на русский не перевели или даже не собираются.

    6
    35