Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
CNSTN1 мая 2015 г.Лишняя звездочка здесь потому, что читать всё-таки было небезынтересно.
Опубликованный в 2010 году, Роман Джин Квок «Девушка в переводе» (Girl in translation) сразу получил не одну награду. The Guardian назвал книгу лучшим дебютом 2010 года, сайт About.com – одним из лучших романов года. На обложку русскоязычного издания вынесен перевод отзыва The Naples Daily News: «Запомните это имя. У Джин Квок есть все шансы стать действительно большим писателем».
Время действия – 1980-90-е годы. В это время Гонконг еще не присоединили к Китаю, и во избежание неприятностей Ким Чанг с мамой переехали из Гонконга в Америку. Девочка почти не говорит по-английски, ее мама совсем не владеет языком. Далее читателям предлагается прочитать о сложной жизни и нелегальной работе иммигрантов в США, стране, которая может и не оказаться источником бесконечного счастья.
Роман написан интересно, можно встретить некоторые занятные вещи, среди них, например, система подсчета денег: Ким указывает стоимость покупки вещей в юбках, которые нужно упаковать на заводе, за каждую платят по полтора цента. Для удобства читателей указанные суммы почти всегда переводят в доллары и центы. Небезынтересно читать историю мамы и дочки, которые пытаются как-то выжить и, что не легче, преодолеть языковой барьер. К счастью, у Ким есть преимущество: она умеет и любит учиться. Занятны ошибки понимания девочкой слов, не говоря уже о культурных расхождениях. Подкупает то, что это часть биографии автора: она тоже родилась в Гонконге, иммигрировала в Нью-Йорк и работала на текстильном заводе. Да и сама история о плохо понимающих язык иммигрантах знакома жителям больших и не очень городов в более или менее развитых странах. На улице часто можно встретить иммигрантов из стран т. н. ближнего зарубежья, которые мало что могут сказать по-русски, а порой (и я таких встречал) выговаривают только, и то с трудом, фразу «не знаю». Любопытство, а может, и сочувствие, заставляет посмотреть на жизнь приезжих изнутри, со всеми бытовыми сложностями и ужасными жилищными условиями почти при полном отсутствии прав.
К сожалению, есть у книги большой минус: она интересна, но банальна и местами непонятна, хотя и затягивает. Да, читателям хочется увидеть торжество добра над злом, хочется дождаться того момента, когда всё образуется, хочется увидеть, как вырастет наивная девочка из другой страны, хочется убедиться, что с ней всё будет в порядке – она же теперь как родная, – но это мы уже видели.Скрыл, потому что есть спойлеры.
Но концовка подробно не описана.
Ким приходит в класс, почти не понимая английскую речь, и, разумеется, ее не принимают новые одноклассники. Даже учитель, как и положено, считает ее недалекой. Но в классе находится девочка, которая стандартно с классом тоже не очень-то общается, и она решает подружиться с Ким. Постепенно благодаря упорным занятиям английский у юной китаянки становится лучше, и ее начинают считать «своей», хоть и не совсем – она бедная, поэтому во многом себя ограничивает. Проходит не так уж много времени, и на горизонте появляются – кто бы мог подумать – мальчики. И не до конца понятно: Ким успешна в учебе благодаря своим стараниям и упорству или же такое поступательное движение можно считать ее судьбой, которую никак нельзя изменить.
Сложно сказать, чем руководствовалась Джин Квок, возможно, желанием включить в книгу немного непредсказуемости (неожиданным поворотам сюжета ей надо было учиться у Фаулза , а то больно натянуто выходит), но Ким иногда ведет себя несуразно. И дело не в том, что она из другой культуры (как раз эти ситуации более чем понятны). Например, из-за бедности Ким не ходит в гости (было одно лишь исключение), иначе придется приглашать домой уже к себе, и тогда все увидят дом под снос, который и зимой-то не отапливается. Логично, вполне. Но как-то раз Ким отпросилась у мамы пойти с ночёвкой к подруге. И она пошла. На школьную вечеринку. Попробуйте угадать, что будет делать скромная и воспитанная китайская девочка.A. Сядет в не очень заметном месте и будет периодически разговаривать с упомянутой подругой.
B. Немного потанцует за компанию, тоже в сторонке, потом какое-то время посидит и снова пойдет потанцевать.
C. Пойдет курить кальян с травкой.
D. Будет в шоке от происходящего и уйдет.Надеюсь, угадали. Ким выбрала вариант C. Кальян – друг человека. Под травкой не грех и поцеловаться с симпатичным парнем из школы. Возможно, и не с одним, но она точно не помнит. Я искал логику, но не нашел. Честно. Ну не могла Ким, которая и бегать на физкультуре поначалу не собиралась (приличные китаянки так не делают) взять и сразу пойти курить кальян, и так уже маму обманула, что само по себе выходит из ряда вон. Воспитана она для этого слишком строго.
А иногда загадочным образом интеллект отключается у нескольких персонажей сразу. Хорошая мысля, как обычно, пришла опосля. И совершили-то ошибку, казалось бы, в области, в которой Ким грех ошибиться, – в физике, – да и самая обычная бытовая логика не сработала. Разумеется, эта же ошибка несколько изменила жизнь подросшей Ким. Оба хороши: она предложила использовать две резинки, а он взял да согласился.
Конец тоже не совсем понятен. Судьба дает ей возможность: «Вот оно, твое счастье, бери.» – «Нет.» – «Да бери же…» – «Нет!»
Заключительная глава, через двенадцать лет. Ким думает: «Эх, было мое счастье рядом, но нет, я не согласилась… Вот бы это же счастье снова появилось в моей жизни… Сделаю-ка я что-нибудь для этого…» Судьба не дремлет:
– Вот, держи.
– Нет.
– Да бери же, даже через столько лет снова и снова предлагаю, только согласись!
–
И стало в мире одной сильной и независимой женщиной больше.
Конечно, можно произнести всем известную мантру: «в жизни всякое бывает», и претензии могут отпасть. И тем не менее... Не верю, как уже писали некоторые рецензенты.
Почти все персонажи как в детской сказке: либо только хорошие, либо только плохие, и лишь у одного из них можно увидеть слабую претензию на неоднозначность; какой-либо внутренней эволюции, пускай в некую худшую сторону, нет. Автор, похоже, увлекается, и книга, которая могла оказаться шедевром для всех возрастов, становится не лучшим чтивом для подростков. Так и хочется сказать: «Нормально же общались!». Книга закончилась, а челодлань осталась.
Не хочется отговаривать от прочтения романа – читать стоит, хотя бы для того, чтобы не говорить «не читал, но осуждаю/одобряю», но книга эта на один раз. Для дебюта, впрочем, неплохо.
В 2014 году вышел новый роман Джин Квок, пока не переведенный на русский язык. Будем надеяться, что он окажется более стоящим.531