Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
itial1 мая 2015 г.Что бы вы подумали о книге с кричащей надписью на обложке «Джин Квок — запомните это имя»? Вот и меня этот маркетинговый ход скорее отвратил, чем привлёк — и совершенно напрасно, как выяснилось. Потому что книга чудесная, замечательная, изумительная! Остроумная и меткая: то, что говорили американцы, и что поначалу слышала Ким, прелестно описано, представляю, как нелегко и интересно пришлось Александровой.
Но книга не просто про девочку-эмигрантку, которая сделала себя и свою жизнь практически сама, но и о семьях, разнице менталитетов и культурных пластов (ага, я тоже не поняла про трубопровод «Сахару»), о долге — и не то чтобы о долге перед семьёй, а, в первую очередь, перед самим собой. Если можешь — делай, не можешь — хоть постарайся.
Не только ведь Ким лезет из кожи вон, Мэтт тоже старается изо всех сил — просто не всем ровно отмерено.
И ещё книга о помощи: о том, что иногда не стыдно и попросить (а может, даже жизненно необходимо) и что не надо стесняться помощь предлагать.
«Девушка в переводе» не то чтобы книга-откровение, книга-знак, книга-заставляющая-поднять-руки-и-пахать, она не открывает новых горизонтов и не даёт каких-то новых истин, нет — это просто история обычной, очень талантливой и очень целеустремлённой девушки. Но что-то во всём этом есть: цепляет. Рекомендую.
И ещё эта книга из тех, что ярко иллюстрируют: иногда творчество идёт рука об руку с личностью автора. И это ни разу ничего не портит и ничему не мешает.938