Шляпа волшебника
Туве Янссон
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Туве Янссон
0
(0)

Вот о чём я жалею, так это о том, что я не читала сказок о Муми-троллях в детстве. Теперь навёрстываю упущенное как могу. Определённо, в них есть нечто волшебное. Шляпа, например, была вполне себе волшебная!
Естественно, больше всего меня заинтересовал в книге один вопрос: а во что же всё-таки превратились зубы Выхухоля?
Видимо, Туве Янссон решила застать врасплох мам, читающих эту сказку своим детям. А в Интернете столько разных версий ответа на этот вопрос: логичных и не очень, детских и чересчур взрослых... Видимо, здесь всё зависит от воображения читателя, правильного варианта нет. Хотя кто знает?
“Шляпу Волшебника” я прочла в двух переводах - Брауде и Смирнова. Могу сказать, что перевод Брауде мне как-то показался ближе. Да и, вроде бы, считается, что он больше соответствует оригинальному тексту.
Если уж говорить о тонкостях перевода, то меня очень позабавил в книге переводчик-Хемуль. Было бы неплохо, если бы все иностранные языки были так же просты для изучения, как язык Тофслы и Вифслы!
И вообще эта сказкасла мне очень понрависла!
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Туве Янссон
0
(0)

Вот о чём я жалею, так это о том, что я не читала сказок о Муми-троллях в детстве. Теперь навёрстываю упущенное как могу. Определённо, в них есть нечто волшебное. Шляпа, например, была вполне себе волшебная!
Естественно, больше всего меня заинтересовал в книге один вопрос: а во что же всё-таки превратились зубы Выхухоля?
Видимо, Туве Янссон решила застать врасплох мам, читающих эту сказку своим детям. А в Интернете столько разных версий ответа на этот вопрос: логичных и не очень, детских и чересчур взрослых... Видимо, здесь всё зависит от воображения читателя, правильного варианта нет. Хотя кто знает?
“Шляпу Волшебника” я прочла в двух переводах - Брауде и Смирнова. Могу сказать, что перевод Брауде мне как-то показался ближе. Да и, вроде бы, считается, что он больше соответствует оригинальному тексту.
Если уж говорить о тонкостях перевода, то меня очень позабавил в книге переводчик-Хемуль. Было бы неплохо, если бы все иностранные языки были так же просты для изучения, как язык Тофслы и Вифслы!
И вообще эта сказкасла мне очень понрависла!
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 7
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.