Рецензия на книгу
Инфернальные детективы
Виталий Забирко, Виталий Пищенко, Джеймс Хедли Чейз
Leijikun19 февраля 2025 г.Один из любимых детективных сборников юности
В антологию вошли: повесть Виталия Забирко "Тени сна" (1989), повесть Виталия Пищенко "Замок Ужаса" (1991) и короткий роман Джеймса Хэдли Чейза "Мисс Шамвей машет волшебной палочкой" (Miss Shumway Waves A Wand; 1944). Все произведения объединены довольно странным мотивом какой-то пограничной фантастики: и не НФ, и не фэнтези, и не детектив, и не мистика. Магическим реализмом тоже сложно назвать. Помню, мне эта жанровая запутанность в давние времена не очень нравилась, а сейчас зашла. Отличная антология, рекомендую.
И у Забирко, и у Пищенко - это едва ли не лучшие произведения, с которых стоит начать знакомство с не самыми известными нашими фантастами (и напрасно!). Но особенно хорош какой-то почти рождественской атмосферой роман Чейза, совершенно не похожий на его остальные произведения. Любопытно, что у нас Чейз очень удачно лёг на атмосферу 90-х и поэтому стал очень знаменит, издаваем и любим. Количество отдельных изданий и полных собраний сочинений даже такого, не самого знаменитого, романа, - под три десятка. На Западе ситуация несколько иная. Когда искал оригинальный текст, натыкался на издания 70-х. Ради интереса пошерстил Амазон, там тоже продаются книги примерно тех же лет, не встретил новых изданий (по крайней мере, этого романа). Получается, вот такой вот наш местный феномен известности отдельного автора. Кстати, как по мне, вполне заслуженной.
Роман Чейза переводили на русский 9 раз (с 1991 по 2019). В сборнике был перевод Наталии Ярош (1992). Параллельно просмотрел ещё перевод С. Орловича (1992). Других переводов найти не удалось. Оба перевода одинаково плохи и не передают манеру письма Чейза (ознакомился и с оригиналом), коверкают шутки, теряют атмосферу, создаваемую автором. Поэтому запланировал на будущий год попытку почитать оригинал. Тем более что язык, кроме устаревших за 80 лет словечек, крайне простой. С текстом Натаниэля Готорна совершенно не сравнить (что, конечно, совершенно не удивительно).
368