Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Двое

Алан Александер Милн

  • Аватар пользователя
    sq18 февраля 2025 г.

    Избегать банального банально

    Спросите кого угодно про Алана Милна, и без промедления полу́чите в ответ Винни-Пуха. Ну да, я его тоже люблю. При этом все знают, что Милн написал ещё кучу всего. И я знал, но ничего кроме Винни-Пуха не читал. И вот оказалось, что есть у него ещё как минимум одно хорошее произведение не для детей.

    Сюжет такой. У живущего в деревне состоятельного бездельника по имени Реджинальд жена Сильвия -- исключительная красавица и умница. Поначалу она кажется глуповатой, но нет, это совсем не так. Жизнь у них как у всем известных Афанасия Ивановича и Пульхерии Ивановны.
    Неожиданно Реджинальд написал роман под названием "Вьюнок". Написал от безделья, но книга вышла отличная, и ему приходится теперь общаться со множеством людей в Лондоне. Это издатели, критики, театральные актёры и продюсеры и ещё бог знает кто. В связи с этим сюжет Гоголя плавно перетекает из "Старосветских помещиков" к "Мёртвым душам", но, слава богу, без гнусного проходимца Чичикова. Автор показывает целую галерею персонажей "верхнего слоя среднего класса". Общий счёт выходит не в пользу города:


    В Лондон хорошо приезжать, но жить в нем плохо. Всегда нужно что-то делать; в деревне можно не делать ничего. “Не делать ничего” – означает делать все что угодно: думать, смотреть, слушать, чувствовать, жить.

    Сначала Милн ошеломил меня сумбурностью текста. Потом всё заняло заранее отведённые места. Появился английский юмор в стиле Вудхауса, причём, пожалуй, у Милна вышло умнее (да простит меня господин ПэЖэ P.J.Wodehouse).
    Время от времени Милн ставит действительно важные вопросы. И он предлагает юмористические, но обоснованные решения. Хочется привести пример о выборах и народовластии, но, к сожалению, понадобится слишком длинная цитата. Приведу вместо этого самый короткий из вопросов:


    – Скажите, что кажется вам более странным – что так много удачных браков или что так много неудачных?

    Автор даёт несколько ответов, но поля лайвлибовской страницы слишком узки, чтобы их описать.

    В целом у Милна вышла романтическая и в меру сентиментальная книга вроде того самого "Вьюнка"...

    ... с хэппи-эндом.

    Никакой сатиры нет, есть лёгкий юмор. Автор обошёлся без особенных сложностей, несмотря на то, что, как я уже упомянул, вопросы он иногда обсуждает важные.

    И, самое главное, история очень английская. Переводчица Н.Демурова намеренно оставила некоторые легко заметные обломки английской грамматики. Не сомневаюсь, что так и задумано. Это меня ничуть не смущало, скорее, наоборот, радовало.
    Ну и адекватно перевести английский юмор -- это отдельное достижение. Я не имею понятия, кто такой Тиллен, и смутно представляю себе город Истборн, но именно так и должен рассказывать о своих успехах отличный теннисист -- если, конечно, он англичанин:


    – Вы наверняка прекрасный игрок, – обратилась Бетти к высокому молодому человеку в очках [...].
    – Я игрок никудышный, миссис Бакстер, – запротестовал он. – В прошлом году в Истборне...
    Никто не собирался слушать, что произошло в Истборне в прошлом году. Человек, который мог ссылаться на Истборн, говоря о своей теннисной безнадежности, имел в виду нечто совершенно другое, чем они. Безнадежно ждать, что он выиграет хоть один сет у Тиллена, – вот что это значило.

    А вот мысль, специально предназначенная лайвлибовцам:


    Недолгий путь до клуба Реджинальд прошел пешком. Наверное, размышлял он, можно найти тысячу лондонцев, каждый из которых мог бы рассказать тысячу подобных историй, трагических, прекрасных или забавных, когда-то случившихся с ними. Что за глупость – писать придуманные книги!
    [...]
    Что за глупость не писать книг!

    В общем, отличная книга. Думаю, в оригинале она ещё лучше, но и в переводе что надо.

    23
    295