Рецензия на книгу
Перебои в смерти
Жозе Сарамаго
Аноним27 апреля 2015 г.Помнится мне, есть при изучении как русского, так и английского языков упражнение «Перевод из прямой речи в косвенную». Ощущение, что я проделываю это самое упражнение, выковыривая диалоги из старательно укатанного автором текста, не оставляло меня во время моего первого знакомства с Сарамаго.
Помимо не слишком приглянувшегося мне авторского стиля книга знаменательна необычным сюжетом. Смерть исчезает для всех, не только для отдельно взятых личностей, которых угораздило стать вампиром-оборотнем-etc., как оно обычно бывает. Никто не умирает. Но, вместо восторга по поводу жизни вечной, людей охватывает паника по поводу явного переизбытка человеческих тел, особенно, находящихся в полуовощном состоянии. И хорошо, что одной семье приходит в голову перекинуть зажившихся родственничков через границу пораженной проклятием неумирания страны – и проблема решается, и появляется почва для прибыльного маФФиозного бизнеса, моральных конфликтов и дальнейших языковых выкрутасов автора.
Обычно философские романы полны размышлений и заканчиваются многозначительной безысходностью. Сценой на железной дороге. Чьей-то удаляющейся спиной. Взглядом в пустоту. Этот же роман на двух третях повествования сворачивает в другую колею – автор решает облечь смерть (с маленькой буквы, это важно! Наверное…) в плоть, сделать ее женщиной и, конечно же, добавить героя, который вновь станет спицей в колесе заработавшего по-новой механизма умирания. Должно быть, это красиво, возвышенно. Но, поскольку меня с первых же страниц окунули в сюжет с фантастической составляющей, я жаждала дальнейшего развития событий, реальных (в нереальной ситуации) решений, эволюции этого утопического (или антиутопического) мира, конфликтов, кровавых боев чрезмерно разросшейся людской массы за территорию, в конце концов. Да хотя бы узнать, что такого было в этом стареющим виолончелисте, что конверт со смертельным приговором не мог быть ему доставлен! Смерть впервые за свою бесконечное существование смеживает веки, а я в недоумении сижу над страницами, изо всех сил стараясь переделать выражение лица «Что это было?» в гримасы интеллектуальных усилий.
Автору явно нравится препарировать устойчивые языковые сочетания, и в некоторых моментах это выглядит весьма остроумно. Но чрезмерная насыщенность текста этими лексическими мутантами, в сочетании с поворотами сюжета, рассчитанных на эффект «Ага! Не ожидали!» меня утомила. Сарамаго, кося под простачка, рассказал свою затейливую выдумку, я пару раз улыбнулась и пошла дальше. Дружба, увы, не состоялась.
445