The Night Watchman
Louise Erdrich
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Louise Erdrich
0
(0)

Я не смог поставить какую-либо оценку данной книге, потому что книгу я не прочитал. Я прочитал извращенный, пережеванный и отрыгнутый текст имени Михаила Тарасова. Поэтому сразу хочу прояснить: это рецензия не на книгу, а на перевод.
Сомнения начали закрадываться с самого начала: холодность и безличие написанного никак не вязались с особой персональностью произведения ― как-никак, Луиза Эрдрич рассказывала о собственном деде, о народе, частью которого является. Здесь же создавалось ощущение, что рассказ идет от лица робота (привет, ChatGPT), которому скормили страницы из «Википедии» и попросили склепать роман.
(Если вас не корежит от фразы «произвести ремонт», дальше можете эту рецензию не читать.)
Дальше началось мое любимое раскрашивание. Ну, знаете: когда переводчик решает, что раз за разом писать «сказал» или «сказала» в атрибуции диалогов ― это слишком скучно, и решает придать сказанному огоньку. В результате простое рабоче-крестьянское said превращается то в проворчал, то в подхватил, то в констатировал.
Просто приложу цитату из «Как писать книги» дедушки Кинга (в прекрасном, кстати, переводе издательства "АСТ"; к сожалению, фамилию переводчика найти я не смог).
В принципе, всего вышеупомянутого уже было бы достаточно, чтобы поставить Михаилу Тарасову «неуд» за выполненную работу и отправиться дочитывать книгу в оригинале (что я и порывался сделать). Но желание отбить потраченные на издание деньги ― даже ценой собственной психики ― было сильнее, и я, набрав в легкие воздуха, отправился в спринт по последним ста пятидесяти страницам. И не зря. Ибо самое сладкое товарищ Тарасов припас напоследок.
Я не знаю, что тут сказать. Возможно у товарища Тарасова горели сроки, и он, в порыве отчаяния, закинул последнюю четверть книги в Google Translate (даже не DeepL ― тот перевел бы лучше) в надежде, что неискушенный читатель не заметит. Ну или он действительно не знает таких идиом (хотя это даже идиомами не назовешь, просто речевые обороты) как «that's a first» («что-то новенькое», например) и «my my my» (см. «ну и ну», употребленное выше, или «так так так», или «вот так раз» ― имя им легион). Что из этого хуже ― жульничество или некомпетентность ― решайте сами. Я выбирать не хочу, да и мне, честно говоря, все равно.
В конце лишь хочу обратиться к издательству «Эксмо» (которое мою рецензию, конечно же, не увидит, а если и увидит, то никаких последствий это не повлечет): уважаемые, а что с редактурой? То, как ваш сотрудник перевел (или произвел перевод, если вам угодно) данную книгу ― получившую, на минуточку, Пулитцеровскую премию! ― кроме как халтурой не назовешь. Почему книгу в таком состоянии все равно выпустили? Неужели никто ничего не заметил? Неужели всем настолько плевать?
Да. Ответ на этот вопрос ― да.