Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Слепота

Жозе Сарамаго

  • Аватар пользователя
    ohrenetitelno24 апреля 2015 г.

    Если вы намереваетесь прочесть эту книгу, то советую начать с третьей фразы от конца предпоследнего абзаца текста:


    Я думаю мы не ослепли, а были и остаёмся слепыми. Слепыми, которые видят. Слепые, которые видя, не видят.

    Если вы поняли смысл этой сентенции, то весь предшествующий текст можете не читать – ничего более этого там нет.
    Если не поняли, то тем более – текст ничем не поможет.

    Прочёл из-за того, что автор нобелевский лауреат. Писать рецензии на непонравившиеся книги не в моих правилах, но не держать же всё в себе. Как говорил классик: - «Написано и с плеч долой!». Больно тяжело она мне далась. Не пропадать же добру.

    Как я понимаю, роман написан в форме притчи: откровенно условный сюжет, отсутствие собственных имён у персонажей - они называются либо по их профессии (доктор, угонщик, полицейский и т.п.), родственной связи (чья-то жена), по внешним признакам, связанным с глазами (косоглазый мальчик, девушка в чёрных очках, старик с повязкой на правом глазу). Но для притчи повествование слишком длинное и вялое.
    Содержание достаточно банальное: ничего больше того, что мог бы придумать, любой адекватный человек, если бы ему предложить пофантазировать на подобную тему - монотонное описание дискомфорта/страданий людей, потерявших зрение и оставленных на произвол судьбы. Демонстративно отстранённый и ироничный на грани цинизма взгляд на происходящее. Иногда забавно, но не более того. Сейчас я даже и не припомню ничего из привлёкшего моё внимание. Авторская интонация мешает всерьёз воспринимать описываемое и сопереживать героям (хотя, пожалуй жанр притчи этого и не предполагает). Напоминает блюдо в дешёвом китайском ресторане, когда кроме вкуса «фирменного» соуса ничего другого не чувствуешь. А одним соусом сыт не будешь.
    Появилась надежда на что-то неординарное, когда наконец-то ослепли все в городе/стране/мире. Но всё быстро снова скатилось к тупому описанию трудностей и сопровождающих их ужасов физического выживания.
    В последней четверти романа автор неожиданно сменяет тон на патетически-поэтический. Что-то вроде бравурной третей части в концерте для солиста с оркестром. Всё завершается «мощными аккордами» всеобщего прозрения. Такого же внезапного, как и ослепление. Вот и всё.
    Мои слабые попытки угадать, зачем всё это пишется, усыплялись монотонным бормотанием автора.
    В общем-то очевидно, что ключом является образ жены глазного доктора, добровольно последовавшей за мужем в карантин. Та же экзистенциалистская мотивация. Её самоотверженность искупила грехи людей, на которых Бог наслал слепоту. Стоило ли ради этих банальностей огород городить?
    Следует отметить весьма приличный перевод, благодаря которому, я смог дочитать книгу до конца. Единственно что резало ухо, это то, что всех зараженных переводчик, почему-то называет «слепцами», а не «слепыми», что больше бы соответствовало людям, внезапно потерявшим зрение.

    И ни разу не намекнуть на "Чуму" !?

    P.S. А что, если в следующий раз жена глазного доктора не последует за ним в карантин?
    Похоже, что эта книга предупреждение. Только вот о чём?
    А разве это важно? Ведь человечество всё равно никогда их не слышит.

    33
    398