Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Гарри Поттер и узник Азкабана

Джоан Роулинг

  • Аватар пользователя
    Аноним12 февраля 2025 г.

    "Гарри, у тебя СГУБИТ"



    Наверное, нет особого смысла расписывать достоинства и недостатки романа. Я думаю, что всем поттероманам и так все ясно по сюжетным линиям, персонажам, чеховским ружьям (аж к 7 книге выстрелит!), и прочее... Однако все таки дам пару слов.

    Я читал лично книгу на языке оригинала, и книга написана настолько для меня идеально, что сказать нечего. Основными мотивами романа являются темы страха смерти, взросления, справедливости - это все понятно и прекрасно подано, через метафоры и контекст. Для тех, кто не смотрел экранизацию до книги, будет очень интересно почитать "вот это повороты" и проораться с них хорошенько. Поскольку про такую отличноую книжицу нечего сказать в плане минусов, можно поржац с переводов.

    Итак, перевод под редакцией Литвиновой - этот ТОТ САМЫЙ перевод от РОСМЭН. И он далеко не идеален, хоть в какой-то степени лучше аналогичного перевода второй книги. Во-первых, есть отсебятинка и не совсем корректная подача тех или иных реплик и сцен, хоть при этом в целом диалоги переведены были хорошо. Во-вторых, в тексте скачет стилистика от куска текста к куску, что может свидетельствовать в пользу тех утверждений, где Литвинова кинула как зачетную единицу своим студентам текст оригинала. Я очень надеюсь, что они смогли получить зачеты за свои мучения. В целом текст, конечно, читабельный, за счет выкрученности ироничного стиля повествования на максимум. У Роулинг есть в тексте типичная британская ироничность, но ее не было там слишком много. Если выбирать из двух переводов, то лучше выбрать Литвинову, но...

    Второй перевод делался МАХАОНОМ на основе текстов многострадальной Спивак. Текст имеет более критический удар по кумполу, чем у Литвиновой, за счет чего все его достоинства нивелируются автоматически. А ведь достоинства существуют! К примеру, текст очень хорошо причесан с художественной точки зрнения, он более цельный, чем перевод у РОСМЭН. Простота подачи самой Роулинг очень хорошо передана именно вариантом перевода Спивак. Какие-то обороты переданы точнее, более детально, однако если посмотреть на остальную кашу, то истинному поттероману будет оч сложно. Все дело даже не в тех именах собственных, над которыми все уже полвека смеются, а над некоторыми адаптированными терминами, зачастую пахнущими русским духом, в связи с чем есть ощущения, что вы читаете не Гарри Поттера, а Гурия Пуппера. Пара примеров -


    фигисмаслом

    Важный зельедельческий ингредиент на самом деле в тексте оригинала является простым инжиром. Ну и кому? Ну и зачем? Вторым примером залетает Реплика Сириуса к Питтеру Петтигрю, что он мол бы снова тут же примкнул к Володе по причине, что тот


    первый парень на деревне

    Сириусли? После русского духа появляется и вторая крупная проблема текста - уничтожение особенностей характеров персонажей. Гермиона на 3 курсе явно подзадолбалась и приуныла, но все же не настолько, чтобы обзывать даже Пивза


    уродом

    Ну и так далее. В общем, под гнетом всего вышеперечисленного, и без Злотеусов Злеев - все превращается то ли в детский садик, то ли в психушку Вали Карнавал.

    Напоследок напишу, пожалуй, что иллюстрированное издание с рисунками Джима Кея ПРОСТО БОЖЕСТВЕННО. Поэтому если есть денюжки, лучше его купить и полистать =)

    Содержит спойлеры
    3
    69