Рецензия на книгу
The Forgotten Waltz
Anne Enright
Аноним10 февраля 2025 г.Суть: указанная везде аннотация примерно соответствует лиричному названию. Мол, в сильный снегопад женщина вспоминает свою жизнь и историю любви.
По факту: не ведитесь. На самом деле всё сводится к тому, что главная героиня спит с женатым мужиком (у которого, на минуточку, ещё и больной ребёнок) и изо всех сил пытается изобразить это крайне романтичным. На досуге злится, что тот никак не может (и не хочет) перестать общаться со своим ребёнком. Лучше бы вместо этого ей времени побольше уделял, честное слово.
Все старания главной героини на меня не подействовали. Нет, спать с женатым мужиком - это не прикольно. Нет, это не романтично. Добавьте ещё и безумное количество ненужных деталей, которые автор прямо-таки обожает. Её постоянно уносит в сторону, каждого встречного мы рассматриваем во всех подробностях, узнаём все его/её привычки и предпочтения, потом начинаем рассуждать на отвлечённые темы и в конце концов напрочь забываем, где мы о и чём это мы.
И ещё. Язык - отдельная тема. Главная героиня разговаривает, как смесь быдла и пьяной школьницы на дискотеке. Её речь - это сплошные вульгарности, маты и подъездные шутки. Поймите меня правильно: я ничего не имею против мата как такового. Но когда ты пишешь книгу в якобы суперромантичном ключе, то это просто неуместно. Возможно, по задумке главная героиня таким образом должна выглядеть как-то по-свойски, но не получилось. Вместо этого она звучит как гопница из подворотни, которая рассказывает корешам о вчерашней пьянке с пацанами в подъезде. И это не издержки перевода: я сначала пыталась читать это в оригинале - и да, там так и есть, переводчик добросовестно сохранил авторский стиль.
Совсем не понравилось.
P. S.: пример специфического языка. Сцена похорон матери главной героини. «На улице светило солнце. Фотограф махал рукой, а сверкающие чёрные автомобили снюхивались на церковном дворе».
354