Рецензия на книгу
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Роберт Луис Стивенсон
vuker_vuker9 февраля 2025 г.Джекил и Хайд или Две большие разницы, как говорят в Одессе
Роберт Льюис Стивенсон - Повести и притчи (сборник)Красивая книга, скажу я вам. А иллюстрации какие! Не удержалась, купила. До этого в родительском доме у меня было невзрачный Огоньковский пятитомник в весьма скудном оформлении. Но видимо самое главное в книге - не картинки. Это важно помнить не только читателю-покупателю, но и издателю тоже.
Мне захотелось ознакомить подрастающее поколение с творчеством разных авторов. Стали читать эту красотищу (начали с Джекила/Хайда), и...что-то сложноватый слог, неужели мне раньше это нравилось? Да и не сложноватый, а неудобоваримый, неблагозвучный. К финалу, где самая развязка и должно быть максимально интересно, скучно стало резко всем и сразу. Ребенок стал маяться и утекать по своим делам, я почувствовала, что больше не могу воспринимать эту нудоту, дочь тоже увяла. В общем, финал я им пересказала своими словами. В чём же дело?
Начала сравнивать огоньковский перевод Гуровой с новым переводом Чистяковой-Вэр не в пользу последнего. Привожу перевод одного и того же фрагмента текста:
Я родился в году 18... наследником большого состояния; кроме того, я был наделен немалыми талантами, трудолюбив от природы, высоко ставил уважение умных и благородных людей и, казалось, мог не сомневаться, что меня ждёт славное и блестящее будущее(Гурова).
Я родился в 18.. году среди богатства, с прекрасными дарованиями и с наклонностью к науке. Я с юности желал заслужить уважение моих умных и добрых братьев-людей; следовательно, можно было бы предполагать, что во мне крылись богатые данные для достижения почета и отличий.Чистякова)
Не знаю как для вас, но у меня первый перевод буквально впитывается в мозг, а на втором спотыкаются глаза и язык, а сознание срочно требует на что-нибудь переключиться.
Эти переводы отличаются как добропорядочный Джекил от уродца Хайда и между тем являют собой одно и то же. Странно, правда?
Само произведение я можно сказать, - люблю, потому что оно даёт ёмкие сравнения для многих явлений. Сказать, что я его ценю как образец литературного текста - нельзя, - тут мне ближе афористичный Уайльд или блестящий Байрон - их перечитывать одно удовольствие. Здесь же дело в нагнетании интриги, которое работает только один раз до тех пор, пока не узнаёшь правду. Дальше это существует в моём мире как притча для двухминутного пересказа и культурная надстройка в виде многочисленных отсылок к этому сюжету от картин, фильмов, других литературных произведений и проч. Это если принимать сюжет как фантастический с реальной сменой личин. Но современными людьми, почти поголовно знакомыми с действием алкоголя и наркотического дурмана, эта притча воспринимается как иносказательная: мол принял дозу (или выпил лишнего) и буквально превратился в чудовище! Человека не узнать!
Я познала обе стороны восприятия этого произведения. В детстве, когда ведать не ведала о действии взрослых "допингов", меня эта книга завораживала. Теперь же когда рациональный ум нашёл практическое объяснение происходящему, всё стало совсем не таким интересным. Однако Джекил и Хайд так часто мелькают в современном культурном пространстве, что хотя бы бегло ознакомиться с первоисточником этой небольшой истории читающему человеку просто необходимо.
Стивенсону 9/10. Переводчику Чистяковой 3/10. Моя оценка - среднеарифметическое между ними.
24344