Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

As I Lay Dying

William Faulkner

  • Аватар пользователя
    Аноним6 февраля 2025 г.

    «Смысл жизни – приготовиться к тому, чтобы долго быть мёртвым».



    Тянет на классику с наступлением холодов. Да так, чтобы копать и перекапывать текст.
    Еще летом купила эту книгу. Название интриговало, однако ассоциации с Фолкнером у меня были неоднозначные (ознакомилась с его книгой «Свет в августе» на 4-м курсе университета, помню, что шло туго и сложно, да и не особо много знала про автора и времена, что он затрагивал).

    Прочитав 60 странице, остановилась. Было ощущение, что я иду по тексту вслепую, еле различая, кто есть кто, и о в какой временной точке пишет Фолкнер, запуталась в общем.

    Сделала перерыв, нашла видео о некотором толковании этой книги, послушала, мало, послушала еще.

    Понимание текста стало адекватнее, по крайней мене, мне так показалось. Прочитав 120 страниц, сделала еще перерыв, и пока занималась домашними делами, послушала лекцию про американскую классику 20 века, где описывался Фолкнер и другой его роман «Звук и ярость». Хотелось узнать больше о жизни автора и эпохе, в которой он жил.

    Через текст продираться было все еще сложно:

    ️ Около 10 разных персонажей, разного возраста и разных мыслительных способностей. Главы могут быть в две строки, могут в три-пять страниц. Каждая глава - другой человек. Каждый другой человек - другая манера речи.

    Вот и выходит, что к тексту нельзя привыкнуть, он текуч, как само сознание, где мысли-герои наслаиваются друг на друга, перебивая один одного.

    ️ Роман строится на описании смерти героини, слов которой Фолкнер не дал. Что с ней происходит, и как она умирала, становится известно из монологов каждого героя.

    ️В книге нет мыслей героев, самокопаний, рефлексий. Это роман, описывающий жизнь, действиями.

    • Весь роман затрагивает 10 дней.
    • Жанр - модернизм, черная комедия.
    • Дата публикации - 1930 г.
    • Объем - 222 стр.
    • Переводчик - Виктор Голышев
    Итого: шестеренки в голове сильно подгоняли друг друга. За присест я бы точно не осилила слог Фолкнера.

    Я определенно еще вернусь к этому автору, но, думаю, на ближайшее время американской классики юга мне хватило.

    3
    256