Рецензия на книгу
Сильмариллион
Джон Р. Р. Толкин
Аноним15 апреля 2015 г.Как жаль, что основной читательской аудитории приходится читать эту книгу в русском переводе... Это непередаваемое по стилю повествование - скорее поэзия, чем грустно переведённое на русский вялая сказка со множеством непонятных имен и названий. я просмотрела по ходу чтения несколько переводов, сравнивая с оригиналом. мне не понравились все. Более того, я уверена, что из всех книг Толкина Сильмарилльон пострадал больше всего. Это, наверное, очень трудно - перевести такой текст и не потерять атмосферу возвышенного эпоса, поэзию слога и все прочие прелести. Но зачем переводить Twilight Meres как Полусветлое озеро??? может лучше было оставить это Сумеречными озерами? Ну да ладно, это так - стон души влюбленной в Толкина и Средиземье.
И мой призыв - если у вас есть такая возможность - читайте Толкина в оригинале!!! и не надо бояться сложного или устаревшего языка (чтение, конечно, не для начинающих). Это неправда. Язык не бывает устаревшим, если его понимают native speakers, значит он живой. А книги Толкина - это кладезь для лингвиста и стилиста, и просто человека ценящего все прекрасное независимо от жанровых предпочтений.591