Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Некоторые предпочитают крапиву

Дзюнъитиро Танидзаки

  • Аватар пользователя
    nastena031031 января 2025 г.

    Контрасты японского общества вековой давности

    • Если уж говорить о шуме, я тут недавно слышал нечто. Джаз-банд - вот как это называется. Совершенно идиотский европейский оркестр. Сейчас такое в моде. И в Японии с давних пор такое было. Бум-бум - разве это музыка?

      В очередной раз удивляюсь, почему то, что не заходит мне обычно в книгах и чего я целенаправленно избегаю, в исполнении именно японских авторов вызывает у меня неподдельный интерес. Возможно, виной тому мой интерес к их культуре, а может любопытство вызывает столь большая разница менталитетов, но как бы то ни было результат, что говорится, на лицо. Небольшая история без особого сюжета, без драм, вотэтоповоротов, да даже каких-то просто интересных происшествий, ещë и с открытым финалом, но читалась с удовольствием и любопытством.

      Примерно конец двадцатых годов прошлого века, Осака, Канамэ и Мисако - обычная семья на грани развода. Но никаких ссор, рыданий, обвинений, взаимных упрёков или ненависти, просто люди не сошлись на физическом уровне и не испытывают друг к другу никакого сексуального интереса, они с этим смирились, жена нашла постоянного любовника, муж похаживает по платным женщинам. При этом всë чинно-благородно, поздно возвращающуюся со свидания жену обязательно встретят, да что там говорить, посвящённый во все обстоятельства дела двоюродный брат мужа упрекает того в том, что он не разузнал поподробнее о любовнике, что он за человек, ведь после развода Мисако собирается вступить с ним брак, а вдруг он непорядочный и будет плохо с ней обращаться. С одной стороны, звучит просто дико, а с другой, даже как-то умиляет что ли. В общем-то, проблема только в том, что оба супруга люди очень нерешительные и, вроде как уже определившись с фактом развода, всë никак не доведут его до ума, это и является основной сюжетной линии.

      Но это лишь на поверхности, параллельно автор показывает нам одну из главных дилемм тех лет. Не так давно в страну проникла западная культура и теперь есть как приверженцы традиций и старины, что яростно сопротивляются модным веяниям, так и те, кто с энтузиазмом воспринимает всё новое. Жаль нельзя успокоить автора, что зря он переживал, Япония, как делала это и прежде, переварила и переработала всё новое и чужеродное на свой вкус, всё также оставшись страной самобытной и со своим особым колоритом, при этом не отстав, мягко говоря, в развитии. Ещё в книге будет много про традиционный японский театр кукол, про противопоставление культурных столиц, про быт тех времён, что было для меня интересным культурологическим и историческим экскурсом и добавило семейной истории баллов в моих глазах.

      Вот кстати про противопоставление, мне кажется, именно оно и является ключевым мотивом книги. Восток и Запад, Токио и Осака, старина и модернизация, традиции и мода - всё это подаётся на контрасте, особенно отчётливо видном на примере женских персонажей романа. Мисако - девушка, получившая традиционное воспитание, но с удовольствием пользующаяся современными благами, в том числе и свободой самой выбирать себе спутника жизни, О-Хиса - юная гейша, попавшая в услужение к старику и являющаяся воплощением именно что традиционной японской женственности, когда она сама даже книгу почитать себе выбрать не может, а вынуждена изучать старинные свитки, которые ей приносит её "хозяин" и проститутка Луиза, рождённая в Западной Европе и волею случая оказавшаяся в Японии. Гг мечется между ними тремя и, пожалуй, даже сам себе не сможет ответить на вопрос, кто же ему видится наиболее привлекательной.

      Очень символично и название, которое правда без пояснения переводчика понять невозможно, так что позволю себе его процитировать: "Название романа по-японски звучит: "Червяк, который ест траву тадэ", т.е. траву, которая отличается горьким вкусом. У японского читателя это название сразу вызывает определённые ассоциации, которых не может быть у читателя русского: это часть пословицы, которая означает "О вкусах не спорят."" С этой точки зрения мне более удачным кажется перевод названия "Кому-то и полынь сладка", которое я видела в другом издании этого романа, но в любом случае очень благодарна за это пояснение, оно и впрямь даёт понять, что собственно в него вкладывал автор. Я же считаю вторую мою встречу с Танидзаки вполне успешной и однозначно продолжу его читать.


    72
    504