The Stopover
Т. Л. Свон
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Т. Л. Свон
0
(0)

я прокляла тот момент, когда решила все-таки влезть в английский текст, а не писать на полях "интересно, как это было в оригинале?".
многое готова простить вольностям художественного перевода, но когда фразу He looks like he's stepped straight out of a magazine. переводят как Майлз выглядит так, словно он только вышел из магазина мужской одежды., у меня возникает вопрос, ЧЕМ думали эти два горе-переводчика. Но это была уже вишенка на тортик моего терпения, а были попытки сделать из героини еще более непроходимую дуру, чем она есть:
Иногда вообще не понятно, русский ли текст я читаю, кто его редактировал или что хотел этим сказать:
про всякие Черт! вместо Shit, Господииии и О божечки вместо Oh God я вообще молчу.
ЧЕТЫРЕ редактора, корректор, ДВА переводчика выдали вот этот литературный абортыш, который продаётся за 600₽ в мягкой обложке. Эти люди получили зарплату за работу.
Тут и так персонажи переобуваются в процессе одного предложения, так переводом им меняют характеры и превращают в непроходимо наивную и мягенькую, как маршмеллоу, дуру и такого романтично-нежного генерального директора, когда она — токсичная идиотка, а он — властный собственник.
Мне понравилось, как выкрутились под закон, и коллега-гей Аарон стал подругой-коллегой Эрин, но в моментах, когда было действительно важно, что Аарон — парень, получилась полная ерунда.
То есть, в русскоязычной версии получается, что Джеймисон бесится из-за того, что она куда-то собралась с подругами, а не из-за того, что там будет другой мужчина.
Но иногда абсурдизация перевода доходит до того идиотизма, когда слово выкинули, а его контекст или отсылки на него оставили, из-за чего я как читатель чувствую себя глупо, потому что не понимаю, о чем речь.
Или теряется последовательность действий в тексте, а читатель в пространстве повествования, потому что кто-то не отличает открыть от закрыть:
Я могу очень долго еще приводить примеры, у меня отдельный стикер появился на косяки перевода, но хочется все-таки поговорить и о самой книге. Хотя, на самом деле, не хочется, потому что все интересное, что тут есть — это поиски офисной крысы, которые и то бездарно слили потому что они мешали героям разводить драму.
Итак, Эмили Фостер и Джеймисон Майлз встречаются в самолете, флиртуют, проводят замечательную ночь, но не обмениваются телефонами и расстаются на год, пока волею судеб Эм не устраивается на работу в Майлз-Медиа, где хотела работать всю свою двадцатипятилетнюю жизнь. И кто бы мог подумать, что тридцатисемилетним генеральным директором многомиллионной корпорации, связанной с журналистикой, рекламной и киноиндустрией, окажется никто иной как ночное приключение из самолета. Сюжет стар, прост и понятен, но испортить его это надо еще постараться.
Дальше мы просто наблюдаем, как эти амебные персонажи с заявлениями "я знаю, чего я хочу. я всегда добиваюсь/получаю то, что хочу" абсолютно теряют это качество и становятся истеричными пубертатными подростками, которые умеют только орать друг на друга, додумывать всё и вся, даже не разобравшись в ситуации хотя бы на граммулечку, и совокупляться как кролики, но это все первобытный инстинкт.
Ощущение, что Джеймисон всю свою жизнь при наличии трех братьев и обучения в Лондоне прожил в каком-то ультрабогатом пузыре, так как его, как избалованного малолетнего мажорика, удивляет отсутствие охраны в доме Эмили, ее заказы в Убер Итс, приводит в ужас поездка на автобусе, а кемпинг с палаткой в Национальном парке — вообще кошмар и адские пытки. Эмили же из самодостаточной девушки с твердой позицией превращается в желе с компасом Капитана Джека Воробья, который раскручивается, как флюгер в ураган. Бесконечные меня к нему тянет — пошел он — он божий дар для всего женского племени (цитата, кстати) — к черту его — я влюбилась — он втоптал в меня в грязь — я должна о нем заботиться и так далее, и так далее. Она бесится и ревнует, что у него до нее были другие женщины (нет, блин, он девственником до почти 40 был, тебя ждал), хотя сама еще в отношениях. К концу властный, уверенный в себе и своих желаниях (в процессе уверенность ушла) превращается в бегающего за ней раздражающего щеночка, готового мир к её ногам положить и работу бросить. А она 500 страниц прогрессирует в своей наивности и инфузориевости.
Ах да! Она же журналистка. И изначально список ее обязанностей нам описывают, как мониторить ленту новостей, которые тебе присылают другие сотрудники, чтобы выбрать что-то стоящее внимания, обсудить на планерке в конце дня. Классная такая журналистка по готовым новостям.
Короче, автор хотела в троп он — миллиардер, плейбой, филантроп, она — нетакуся, которой не нужны его деньги. А все, что между — это припадок белой горячки с россыпью сексуальных сцен с постоянным использованием презерватива, чтобы где-то ближе к концу вставить "Зачем ты надевал презерватив? Ты же их ненавидишь". И россыпью волос по мнению переводчиков.
Так что я как Майлз — терпеть не могу такие книги, но постоянно их читаю в общем потоке.