Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Stopover

Т. Л. Свон

  • Аватар пользователя
    RinaCappuccino29 января 2025 г.

    хуже самой книги только ее перевод

    я прокляла тот момент, когда решила все-таки влезть в английский текст, а не писать на полях "интересно, как это было в оригинале?".

    многое готова простить вольностям художественного перевода, но когда фразу He looks like he's stepped straight out of a magazine. переводят как Майлз выглядит так, словно он только вышел из магазина мужской одежды., у меня возникает вопрос, ЧЕМ думали эти два горе-переводчика. Но это была уже вишенка на тортик моего терпения, а были попытки сделать из героини еще более непроходимую дуру, чем она есть:


    "Hello"
    "Hi", I say.
    _______________________________
    — Здравствуйте!
    — Здрассти.
    Thanks.
    _____________________________
    Пасиб!

    Иногда вообще не понятно, русский ли текст я читаю, кто его редактировал или что хотел этим сказать:


    ..and God, just don't let me screw this up.
    _____________________________
    Боже сохрани мне провалить эту работу!
    “Your table is this way, sir.”
    _____________________________
    Ваш столик сюда, пожалуйста, сэр.

    про всякие Черт! вместо Shit, Господииии и О божечки вместо Oh God я вообще молчу.
    ЧЕТЫРЕ редактора, корректор, ДВА переводчика выдали вот этот литературный абортыш, который продаётся за 600₽ в мягкой обложке. Эти люди получили зарплату за работу.

    Тут и так персонажи переобуваются в процессе одного предложения, так переводом им меняют характеры и превращают в непроходимо наивную и мягенькую, как маршмеллоу, дуру и такого романтично-нежного генерального директора, когда она — токсичная идиотка, а он — властный собственник.

    Мне понравилось, как выкрутились под закон, и коллега-гей Аарон стал подругой-коллегой Эрин, но в моментах, когда было действительно важно, что Аарон — парень, получилась полная ерунда.


    “Out to dinner with Molly and Aaron.”
    “Who’s Aaron?”
    “My friend I work with, the one who sits next to me. He’s gay.”
    “Oh.” He cuts into his toast, mollified for the moment
    _____________________________
    — Я ужинаю с Молли и Эрин.
    — Кто они?
    — Друзья и коллеги по работе. Эрин сидит рядом со мной.
    — А-а, — протягивает он и, успокоившись, впивается зубами в тост.

    То есть, в русскоязычной версии получается, что Джеймисон бесится из-за того, что она куда-то собралась с подругами, а не из-за того, что там будет другой мужчина.

    Но иногда абсурдизация перевода доходит до того идиотизма, когда слово выкинули, а его контекст или отсылки на него оставили, из-за чего я как читатель чувствую себя глупо, потому что не понимаю, о чем речь.


    “You, Az?”
    “No, I’m good,” Aaron replies.
    He disappears to the bar.
    “Oh my God,” Aaron scoffs. “I didn’t come here to talk about work, and what’s with the fucking nicknames? He’s not my friend.”
    _____________________________
    — Тебе?
    — Нет, все хорошо, — отвечает Эрин.
    Джейк растворяется в толпе, направляясь к бару.
    — Боже, — фыркает Эрин. — Я пришла сюда не для рабочих бесед. И что за дурацкое прозвище? Он мне не друг.

    Или теряется последовательность действий в тексте, а читатель в пространстве повествования, потому что кто-то не отличает открыть от закрыть:


    He pushes the lock down on the door just before his driver tries to open it.
    _______________________________
    И он едва успевает открыть замок на дверце, прежде, чем появляется водитель.

    Я могу очень долго еще приводить примеры, у меня отдельный стикер появился на косяки перевода, но хочется все-таки поговорить и о самой книге. Хотя, на самом деле, не хочется, потому что все интересное, что тут есть — это поиски офисной крысы, которые и то бездарно слили потому что они мешали героям разводить драму.

    Итак, Эмили Фостер и Джеймисон Майлз встречаются в самолете, флиртуют, проводят замечательную ночь, но не обмениваются телефонами и расстаются на год, пока волею судеб Эм не устраивается на работу в Майлз-Медиа, где хотела работать всю свою двадцатипятилетнюю жизнь. И кто бы мог подумать, что тридцатисемилетним генеральным директором многомиллионной корпорации, связанной с журналистикой, рекламной и киноиндустрией, окажется никто иной как ночное приключение из самолета. Сюжет стар, прост и понятен, но испортить его это надо еще постараться.

    Дальше мы просто наблюдаем, как эти амебные персонажи с заявлениями "я знаю, чего я хочу. я всегда добиваюсь/получаю то, что хочу" абсолютно теряют это качество и становятся истеричными пубертатными подростками, которые умеют только орать друг на друга, додумывать всё и вся, даже не разобравшись в ситуации хотя бы на граммулечку, и совокупляться как кролики, но это все первобытный инстинкт.

    Ощущение, что Джеймисон всю свою жизнь при наличии трех братьев и обучения в Лондоне прожил в каком-то ультрабогатом пузыре, так как его, как избалованного малолетнего мажорика, удивляет отсутствие охраны в доме Эмили, ее заказы в Убер Итс, приводит в ужас поездка на автобусе, а кемпинг с палаткой в Национальном парке — вообще кошмар и адские пытки. Эмили же из самодостаточной девушки с твердой позицией превращается в желе с компасом Капитана Джека Воробья, который раскручивается, как флюгер в ураган. Бесконечные меня к нему тянет — пошел он — он божий дар для всего женского племени (цитата, кстати) — к черту его — я влюбилась — он втоптал в меня в грязь — я должна о нем заботиться и так далее, и так далее. Она бесится и ревнует, что у него до нее были другие женщины (нет, блин, он девственником до почти 40 был, тебя ждал), хотя сама еще в отношениях. К концу властный, уверенный в себе и своих желаниях (в процессе уверенность ушла) превращается в бегающего за ней раздражающего щеночка, готового мир к её ногам положить и работу бросить. А она 500 страниц прогрессирует в своей наивности и инфузориевости.

    Ах да! Она же журналистка. И изначально список ее обязанностей нам описывают, как мониторить ленту новостей, которые тебе присылают другие сотрудники, чтобы выбрать что-то стоящее внимания, обсудить на планерке в конце дня. Классная такая журналистка по готовым новостям.

    Короче, автор хотела в троп он — миллиардер, плейбой, филантроп, она — нетакуся, которой не нужны его деньги. А все, что между — это припадок белой горячки с россыпью сексуальных сцен с постоянным использованием презерватива, чтобы где-то ближе к концу вставить "Зачем ты надевал презерватив? Ты же их ненавидишь". И россыпью волос по мнению переводчиков.

    Так что я как Майлз — терпеть не могу такие книги, но постоянно их читаю в общем потоке.

    27
    329