Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Perks of Being a Wallflower

Stephen Chbosky

  • Аватар пользователя
    Аноним11 апреля 2015 г.

    Для начала два слова о том, что я обычно ругаю напоследок: о переводе. Он тут не плох, а чудовищен по всем статьям. Здесь и названия песен, половина переведена, половина оставлена на английском (так и стоит делать, вообще-то); и бедный словарный запас; и незнание банальнейших реалий (по мнению переводчика, например, чипсы Pringle's распространяются в тюбиках – представили себе? А как вам такой поворот: "я лег на снег и принялся лепить ангела". Вышел, видимо, снеговик с крыльями). Отдельная песня – сленг и просто разговорная речь. Всем знакомо чувство неловкости, когда человек старшего поколения пытается выдать пару фраз на "языке молодёжи", не понимая ни контекста, ни сочетаемости слов? Вот такой классный днепр при клёвой погоде здесь всю дорогу. О дружбе здесь говорят "они с ним по корешам", в аптеках продаются "ампулушки", а контрольная именуется мерзким словечком "контроша".

    Для чего такой длинный список недостатков? Да для того, чтобы признаться: здесь тот случай, когда даже такой дубовый перевод не делает книгу плохой. Волей нашего нелепого законодательства обложку украшает штамп "18+", но это та самая книга, которой мне очень не хватало в 15-16 лет. Она не поучает, не объясняет и не рассказывает, но утешает: всё в порядке; даже если вокруг творится что попало – всё в порядке; даже если случается непоправимое – всё в порядке, ты выдержишь, а друзья помогут. Это простые истины, но это не значит, что о них не нужно писать.

    25
    47